在今天看見明天
熱門: 0056 0050 輝達 00878 00940

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 588筆,顯示第6頁/9頁

Help!Email中最常見的錯誤:「幫」錯了嗎?

Help!Email中最常見的錯誤:「幫」錯了嗎?

Please help me confirm the following information. 請人幫忙確認訊息,哪裡錯了? 我們經常在 email 中請人幫忙,就會寫出這樣的句子: (X)Could you help me pass the feedback on to the relevant department? 請幫我把回饋意見轉發給相關單位。 (X)Please help me confirm the following information. 請幫我確認以下資訊。 這樣寫有錯嗎?有,這兩句話都錯了。 不要小看help這個看上去那麼簡單,它就是很容易錯。今天來看help這個字的誤區。

Email要精準!一次看懂4個商業英文email原則:別用good、bad、soon...

Email要精準!一次看懂4個商業英文email原則:別用good、bad、soon...

經常聽到學生說,希望英文Email可以寫得更「精準」。但哪裡不精準,要如何才叫精準,也說不上來。這裡給大家幾個方向。

Right on the money不是「正好放在錢上」;For my money也不是「為我的錢」

Right on the money不是「正好放在錢上」;For my money也不是「為我的錢」

在會議中,Steve做了一個市場分析報告。老闆說: Your analysis is right on the money. Steve報告中完全沒有提到「錢」,老闆怎麼說「錢都對了」?原來Right on the money跟錢沒有關係喲。

You have the nerve,說你「有神經」是稱讚還是批評?

You have the nerve,說你「有神經」是稱讚還是批評?

Henry打算要求公司加薪,見老闆前,笑稱自己是a bundle of nerves,Jenny叫他別裝了:「We know you have the nerve.」又是「一捆神經」又是「有神經」,聽不懂的人都覺得自己快成神經病了!……nerve這個字很奇妙,它可以傳達緊張焦慮,也可以說人有膽量,該怎麼用,一起看看:

老闆問What’s the catch? 跟抓什麼沒關係

老闆問What’s the catch? 跟抓什麼沒關係

Michael興高采烈去見老闆,說有可能接到一筆大單。這是一個新客戶,以前沒往來過,交涉沒太久,似乎就要下單了。聽Michael報告之後,老闆嗯了一聲,問: “What’s the catch?” Catch? Michael以為老闆問他如何緊緊抓住這個機會,像catch a bird(抓鳥)、catch fish(抓魚)一樣。別搞錯,這裡的catch可和捕捉一點關係都沒有。

【Email最常見錯誤】:我很快回覆你不是”Reply you ASAP.”

【Email最常見錯誤】:我很快回覆你不是”Reply you ASAP.”

Reply這個字在email中出現的頻率很高,意思是「回覆」,這個字意思很單純,除了「回覆、回答」,也沒有別的意思,但意外地,錯誤率非常高,一起來檢查一下,看看自己是否也會犯錯。

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如: 我們要做一個sales pitch 練習一下elevator pitch 你的pitch不對… 但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。

Laundry list 可不是待洗清單

Laundry list 可不是待洗清單

Nancy問外籍同事最近業務忙不忙,同事回答: "There's a whole laundry list of things to do." Nancy覺得同事真怪,明明問他工作,為什麼他說有很多髒衣服要洗,這不是文不對題嗎? 別搞錯了,這裡的laundry和洗衣服一點關係都沒有。今天來看三個不同的list。

「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.

「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.

William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說: "It’s a small case." 想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case? 平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說: He is a smart cookie. 「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人? 今天一起來看看smart這個字的道地用法。

Fast friend不是快朋友,Fast talk不是說話很快

Fast friend不是快朋友,Fast talk不是說話很快

Megan的外籍同事剛剛和客戶開完會,從會議室走出來。Megan問她會議如何,同事說: This meeting was going nowhere fast. Megan覺得很納悶,「去哪都不快」?這是什麼意思?會議中要去哪兒? 原來go nowhere fast不是「去哪都不快」,fast這個字,有很多意思,也非常容易誤解,一起來看看。

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如: 我們要做一個sales pitch 練習一下elevator pitch 你的pitch不對… 但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。

老外說 I have a job parking…,不是「我有泊車的工作」

老外說 I have a job parking…,不是「我有泊車的工作」

Michael和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說: “I have a job parking in town.” Michael心裡想,老外還有一份Parking的工作,真不可思議。 千萬別繼續問這個job怎麼樣,因為這裡的job不是工作。

老闆請你mind the shop,不是請你留意哪一家商店,而是…

老闆請你mind the shop,不是請你留意哪一家商店,而是…

Mandy的老闆要開會,他對Mandy說: "Would you mind the shop while I'm in this meeting?" "Mind the shop?"是哪一家店?要留意什麼?Mandy覺得很疑惑。 “Mind the shop”是辦公室裡經常聽到的口語表達,老闆要你mind the shop,可不是要你留意哪一家商店。來看看和shop相關的道地用法。

在Line上“+1”,英文不要說"Plus one"!

在Line上“+1”,英文不要說"Plus one"!

Maggie和幾位外籍同事一起開會,討論明年預算。Maggie贊成其中一個同事的想法,就脫口而出”plus one”。結果外籍同事們都聽不懂她的意思。Plus one 不就是加一,代表同意某個人的想法。大家熟悉的不得了的表達方式,為何老外卻霧煞煞?

Please knock the door. 這樣說,為什麼錯了?

Please knock the door. 這樣說,為什麼錯了?

不想人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語 ”Please knock the door before entering. “ 這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:

老外說Well and good,不是「好上加好」,而是…

老外說Well and good,不是「好上加好」,而是…

Paul和外籍老闆討論明年的行銷預算。老闆看了之後,說 It’s all well and good… Paul心裡樂了一下,以為老闆說「好上加好」,沒想到老闆繼續說: … but we have to look at the situation in the long term. (但我們還得做長遠的考量) 來看看怎麼會這樣?來看看各種不同的good。

Drive me to drink 不是要找代駕

Drive me to drink 不是要找代駕

Kevin在企劃會議中提出一個新想法,想聽聽同事們的意見。外籍同事說: That's a fine suggestion. I'll drink to that. Kevin很開心也很納悶,因為看看四周沒有什麼好喝的,他要喝什麼? 今天來看看drink這個字的道地用法。

Direct report 到底是老闆還是下屬?一次搞懂report這個字地道用法

Direct report 到底是老闆還是下屬?一次搞懂report這個字地道用法

Andy想要轉職到外商,面試時,面試官問他: “What would your direct reports say about you?” Direct report,他想當然就是他直接匯報的對象,應該是老闆,於是就侃侃而談,老闆認為他非常的Loyal、honest、dependable。 其實這是答非所問,完全跑題了。Direct report不是老闆,而是下屬。

「Q」已經是中文字了嗎?台灣獨家的「AB西豬」(下)

「Q」已經是中文字了嗎?台灣獨家的「AB西豬」(下)

「Q」已經是中文字了嗎?台灣獨家的「AB西豬」(上)

「Q」已經是中文字了嗎?台灣獨家的「AB西豬」(上)

「香Q可口」、「B型肝炎」等,加入「單個拉丁字母」的外來語形式,是現今中文通俗的用法,但轉譯的方式各有不同。