在今天看見明天
熱門: 美股 行事曆 年金 00891 房地產

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 590筆,顯示第6頁/9頁

Email最常見的錯誤:接到一份job offer,到底用accept,還是receive?

Accept這個字看似簡單,但它的錯誤率卻極高,而且錯誤的範圍涵蓋很廣,從中式英文、文法用錯、發音錯誤都有。 Accept指「接受、認可、同意」,在email中常常出現,例如:

老外說他正 carrying a balance,跟平不平衡沒關係!

開年度業務檢討會議時,Jason 的外籍老闆說: "If we lose any more money, we won't be able to balance the books this year." Jason 很疑惑,不知怎麼回答,難道要叫大家看什麼書嗎? Balance the books 是一個常見商業片語,今天就一起來看看 balance 這個字在商業場景的應用。

"I’m not feeling too hot today."不是指今天不熱!

Sandy在茶水間遇到剛到台灣來的外籍同事,熱情地打了招呼。外籍同事說: "I’m not feeling too hot today." 外頭天氣那麼熱,你居然不覺得熱,天氣適應得不錯啊,Sandy就說: “That’s great!” 老外臉色倉白,一臉疑惑,不知怎麼回答! 原來”Feel too hot.”不是指他「感覺不熱」,而是說他「身體不太舒服」。今天一起來看看hot這個字。

職場裡的# me too,怎麼say no!

Maggie在一家外商公司上班,老闆是外國人。有一天外國老闆說,Maggie今年表現不錯,老闆要給她一個”promotion”,想要找她聊聊。這是個好消息,但有點令她不安的是,老闆想約在咖啡廳談,而且是在非上班時間。如果你是Maggie你會怎麼回答老闆? 最近# me too議題在台灣沸沸場揚,職場性騷擾層出不窮,在跨國辦公室中,怎麼用明確、合宜的語言,預防或拒絕性騷擾,一起來看看。首先,Huffington Post有一篇文章《Six Ways To Say No To Sexual Harassment In The Workplace》,大家可以參考一下。

"Stay loose"楊紫瓊給哈佛畢業生的建議,是什麼意思?

哈佛法學院的畢業典禮邀請楊紫瓊做演講。演講中,她給了畢業生三個建議,第一是"stay loose";第二個是”Know your limits”;第三個是"Find your people"。第二和第三,字面容易理解,Know your limits是「知道自己的限制」;Find your people,是「找到自己人」。那什麼是stay loose呢?Loose不是「散漫」、「鬆掉」嗎?勸人很散漫,這是什麼玄機嗎? 一起來看看Stay loose以及和loose道地的用法。

老闆要一個blow-by-blow account,不是吹來吹去的帳戶

Peter剛剛談了一個重要的案子,會後,他的外籍老闆跟他說: Please give me a blow-by-blow account of what happened. Blow-by-blow account? 「吹來吹去」還是「打來打去」的帳戶?Peter搞不清楚老闆到底要什麼。 今天來看看blow這個字的道地用法。

外國人說你Pass the buck,可不是遞錢給你

Michael看到外籍同事Jane臉色不太好看,和其他同事有爭執,他問Jane發生了什麼事。Jane說: "They’re always trying to pass the buck." Pass the buck,buck不是「錢」嗎?同事們為何老是把錢遞給Jane啊?! 原來pass the buck是職場常用語,不是遞錢。

原來這些beef跟牛肉都沒關係

最近很流行的一檔美劇《Beef怒嗆人生》,有些學生覺得很疑惑,beef不是牛肉嗎?「牛肉」這個主題有什麼梗呢? 今天就來看看一下beef這個字,經常出現在美國人日常,但和牛肉一點關係都沒有的口語。 Beef我們最熟悉的意思是「牛肉」,例如在餐廳,服務員可能會問你: Would you like another slice of beef? 要不要再來一塊牛肉? 但在日常口語中,它經常不是指牛肉。

Bank run不是銀行在跑

有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。

Sweetheart deal可不是什麼情人間的交易!

Maggie的外籍同事要租房子,透過Maggie的介紹, 找到了一個地段不錯,裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。外籍同事向Maggie說: It’s a sweetheart deal. "No, no, no. It’s not my sweetheart! " Maggie以為sweetheart deal是指情人之間的交易,趕快否認。兩個講來講去,雞同鴨講。 來看看幾個和交易相關,可能會搞錯的句子。

聽到Joking apart,就別再說笑了

茶水間裡,大夥兒聊起近幾個月慘賠的股票,紛紛開啟自嘲模式自娛娛人,直到Sam一本正經的要求「joking apart」,才有人開始認真分析進退場時機。親朋好友聚在一起時難免一直說笑,當你覺得該言歸正傳時,不妨用以下三句話作為開場白:

老外說Up my street,千萬不要以為是上街!

趕案子趕了一上午很疲倦,Sandy想去買杯咖啡,她順道問一下英國籍同事,要不要幫他帶一杯。同事回答: Yeah, it's right up my street. Sandy覺得這同事要求會不會太多,還得去哪個街上買咖啡,她其實只想去超商。 Right up my street不是哪一條對的街,今天來看看street在商業英文裡的妙用。