在今天看見明天
熱門: etf推薦 退休金 00939 通膨 存股推薦

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 588筆,顯示第8頁/11頁

We’re square 千萬不要以為是「我們是正方形」

Jessica的外籍同事要休一次長長的年假,Jessica關心同事的案子交接得是否完整。同事回答她: “I’ll get everything squared away.” Jessica一聽更擔心,squared away,難道他把工作都丟下不管了嗎? 別搞錯square away,可不是把事情拋下不管。今天來看看square,大家閱讀時常常看到,但口語上用得比較不順口的字。

當老外說”How about that”,不是問你覺得怎麼樣

Jason和老外同事討論一個企劃案,他覺得這案子很好,就說: "The proposal is great." 老外同事回他: "Really? How so?" 「怎麼會這樣嗎?」Jason一時不知道如何回答。 How是我們最熟悉的字,很多人第一句學的英文就是"How are you",但很多像How so/how come/How about that這些和how相關的句子,大家也許不太清楚如何應對,今天來看看how。

「感覺自己油箱的油不夠了」紐西蘭女總理阿爾登突辭職!曾被問:能當好總理,又是好母親嗎?

今周刊編按:紐西蘭總理阿爾登(Jacinda Ardern)週四(1/19)在電視聲明中突然表示,她在今年10/14舉行的大選中,將不會尋求連任,並會在2月辭職,紐西蘭國家廣播電台(RNZ)報導,原本2/7是阿爾登本屆總理任期最後一天。 阿爾登說,她告訴自己所屬的工黨(Labour Party):「對我來說,時機已到,我能付出的所剩不多,已經沒有再做4年的能耐。」 阿爾登表示,「我經歷了過去6年的一些重大挑戰,我也是人,政治家也是人」,她說反思了整個夏天來想是否有能力繼續做下去,感受到自己油箱的油已經不足以完成總理這份工作。 她說自己知道,對紐西蘭民眾影響最大的幾項議題仍將是政府今年執政和選舉的重點,但她相信紐西蘭工黨會贏得大選。 阿爾登是紐西蘭建國以來第三位女性國家總理, 2017年10月就任紐西蘭總理,是紐西蘭自1856年來最年輕的總理。 《富比世》曾針對各國女性元首在肺炎疫情爆發後表現亮眼的報導中,評價阿爾登「透明與決斷,讓紐西蘭免於這場風暴。」阿爾登政府抗疫有成,是工黨贏得選戰的最重要因素之一。 (原文刊載於2018/10/12,更新時間為2023/1/19)

外國人說他"Dry"了一個月,是什麼意思啊?

Maggie和老外朋友聊到近況,朋友告訴她: "I have been dry for a month.” Maggie心裡想,難道是這些天都沒有下雨,天氣乾爽嗎?正要回應,朋友繼續說: I had a big addiction to wine…我有很大的酒癮 Maggie一下明白起來,原來dry不是「乾燥」,而是「戒酒」。 Dry這個字其實很有意思。有人會用它來形容meeting很dry,意思是「會議很枯燥」。還有人用它來形容幽默感,dry sense of humor,指「不露聲色的幽默感」,就是講笑話時還一本正經的那種。今天來學學dry這個字的道地用法。

老闆說你的表現"not half bad”,到底是好,還是不好?

Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。她說: "You enjoyed yourself last night, didn't you?" 你昨晚很開心吧? 同事的回答是: "Not half !" Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎? Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。

哪些字在email裡顯得過時又老氣?

很多時候我們寫 email 的錯誤,是受到我們收到的 email 的影響。常有人那樣寫,以訛傳訛,看多了,就習以為常。 很多過時的email句子,也經常一傳十,十傳百,變成了習慣。 過時的表達,文法也對,但外國人讀起來的感覺,也許就像我們讀「耑此奉覆、順頌勛綏、順候近祉」一樣不自然。一起來看幾個例子。

It will keep,不是要保留什麼!而是….

James 看到外籍老闆走進辦公室,有件事要向老闆說,外籍老闆神色匆忙,只說了: "It will keep." Keep what? James 非常迷惑,老闆要他 keep 什麼啊!這是什麼意思呢? Keep 這個字很常見,但我們的專欄比較少提到,今天來看看 keep 的道地用法。

客戶希望你能夠 deliver the goods,不是要你親自送貨

正值旺季大促銷,Jenny在百貨業,公司非常忙碌。外籍老闆問她: Do you really think our team can deliver the goods? 她覺得老闆很怪,為什麼問送貨的問題?難不成大家要自己送貨嗎?別搞錯了,deliver the goods 不是親自送貨。 老闆真正關心的是,團隊是不是能夠不負眾望,達成目標。今天來看看 deliver 這個字的用法。

Saving grace 不是救命之恩;Grace period 不是優雅時期。

May要給客戶的報告,無法如期完成,很擔心;他問外籍老闆,可不可以延緩幾天。老闆回說: We got a few days’ grace to finish the report. Grace? 難道要請公司的 Grace 出面來寫報告?May 覺得很疑惑。這裡的 grace 跟 Grace 這個人完全無關。 來看看grace,如果只會用「優雅、恩典」,很難完全理解這個字。

雨很大,不要再講 「It rains cats and dogs」了!

要下班了,雨下得很大, Sam 想要表達關心,特意提醒英國籍同事,外面雨下得好大,於是他說: "It rains cats and dogs." 同事表情呆了一下。Sam 覺得很奇怪,就問同事這樣說有何不妥。同事說,這用法比較 old-fashioned,現在 native speakers 沒有人這麼說,他才一時沒意會過來。

天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes

辦公室最近來了一個新同事,Tony 問起同部門的外籍同事這新人如何,外籍同事說,新人總是遲到: "My patience is beginning to wear very thin." Tony 覺得很奇怪,同事老是遲到,跟 wearing thin,穿得很薄,有什麼關係? 今天看看幾個wear相關,很傳神的用法。

別 Cue 我啊,英文請不要說「Don’t cue me!」

Mike 和外籍同事一起和海外廠商開會。 外籍同事會主持會議,Mike 特別提醒外籍同事會議中別叫他發言,他說:"Don’t cue me." 老外一臉疑惑,不知道他在說什麼。 Cue 這個字經常夾雜在中文裡,而且變成了個網路流行語。例如,我們會說: • 別 cue 我啊! • 我等一下 cue 你。 • 老師在課堂上 cue 我,我答不出來… 因為中文口語習慣,我們直譯的句子,Don’t cue me. 老外會以為你說「不要給我提示」,意思完全不同。