文章列表 共588筆,顯示第11頁/14頁
不想人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語 ”Please knock the door before entering. “ 這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:
Paul和外籍老闆討論明年的行銷預算。老闆看了之後,說 It’s all well and good… Paul心裡樂了一下,以為老闆說「好上加好」,沒想到老闆繼續說: … but we have to look at the situation in the long term. (但我們還得做長遠的考量) 來看看怎麼會這樣?來看看各種不同的good。
Kevin在企劃會議中提出一個新想法,想聽聽同事們的意見。外籍同事說: That's a fine suggestion. I'll drink to that. Kevin很開心也很納悶,因為看看四周沒有什麼好喝的,他要喝什麼? 今天來看看drink這個字的道地用法。
Andy想要轉職到外商,面試時,面試官問他: “What would your direct reports say about you?” Direct report,他想當然就是他直接匯報的對象,應該是老闆,於是就侃侃而談,老闆認為他非常的Loyal、honest、dependable。 其實這是答非所問,完全跑題了。Direct report不是老闆,而是下屬。
「香Q可口」、「B型肝炎」等,加入「單個拉丁字母」的外來語形式,是現今中文通俗的用法,但轉譯的方式各有不同。
公司要簽一份重要的文件,外籍老闆請Jack親自送到客戶手中。Jack回答: I will SEND it there myself. 外籍老闆一臉不高興,再講一次: You have to TAKE it there yourself.
Jimmy的外籍同事邀請他參加一個重要的party,Jimmy身體不太舒服無法參加,外籍同事說了一句: "What a shame!" 天哪,這外國人未免也太不禮貌了吧!不能參加party就說人可恥,Jimmy很生氣。 其實「what a shame」不是很可恥,Jimmy弄錯了。今天來看看shame這個大家似乎很熟,又用不到位的字。
Nick和客戶談了一個案子,談了好久,終於要成交了。他問客戶: So, do we have a deal? 那麼,我們達成協議了? 客戶回答: Sure, put it there. "Where?”他心想,放在哪兒啊?該不會又要擱置了吧!
Andy的外籍部屬向他提出申請,希望能調整上班時間,部屬問: "May I change working hours, so I can miss the traffic both ways?" Andy心想,想念交通,這是什麼理由啊!還懷疑自己是不是聽錯。 沒聽錯,是"miss the traffic",只是意思和他想的不一樣,不是「想念交通」。
超沒禮貌英文誤用,你中招了嗎? 有一個在外商公司工作的學生說,他每次開完會都問老闆what's your problem,一直到離職前夕,老闆才告訴他,不要再問problem了。
越是簡單的英文,越容易錯。我們請世界公民的學生做副詞的題目,包含很容易搞混的overseas、hardly、aboard、abroad、alone在內,錯誤率都沒有像very這個字這樣高。very這個字被錯用的頻率簡直高得令人難以置信,它到底難在哪裡?從困難指數高到低,我們一起看看: