文章列表 共588筆,顯示第5頁/8頁
May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說: Please leave a seat for me. 說了之後,她發現外國朋友不太懂他的意思,留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?其實是她用錯字了。
Sam給客戶送了一個提案,客戶沒採納,正垂頭喪氣,剛好遇到一起負責提案外籍同事。外籍同事說: "Let's go back to the drawing board." 辧公室裡有什麼畫板嗎?同事要他去哪裡呢?Sam一臉不解。原來go back to drawing board意思是「重新來過」。
Steven的辦公室裡,趕工趕得人仰馬翻。他很擔心沒辦法如期完成,想和老闆爭取多一點時間,老闆說:We have to work our socks off to get it done on time. Steven覺得很疑惑,為什麼要脫掉襪子去工作?今天來看看幾個和sock相關、有趣的道地用法。
Jennifer和外國朋友聊天,各自談到下了班都做什麼。Jennifer喜歡廚藝,經常自己做菜。她說:"I cook myself." 這句話老外聽到都要笑了,它不是指「我自己做菜」,而是「我把自己煮了」。 真要說自己做菜、做飯,可以用 I cook my food. / I do cooking myself. 今天來看cook這個字的用法。
Sandy跟外國同事說,公司對客戶的提案終於通過了。外籍同事的回應只有三個字,是:Way to go! 什麼?他要離開了嗎?明明這麼令人興奮的消息,同事卻文不對題? Way to go不是要離開,而是大聲稱讚,今天一起來看看way這個字。
有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。
Mary在電梯口碰到外籍同事Ray,突然想到有個客戶請她轉交東西給Ray。May就脫口說: “Ray, I have a thing for you.” 話一出口,頓時氣氛一陣尷尬,Mary搞不清楚發生了什麼事啊!原來thing這個熟悉的單字,讓人會錯意了。
Judy在外商公司擔任行銷主管,她費盡心思想了一些行銷策略,希望爭取多一點行銷預算。她向老闆報告她的策略,戰戰兢兢等老闆的回應。老闆的回應是 "I’m sold.” 我被賣了,這什麼意思呢?老闆想賣什麼嗎?Judy納悶著這是好消息,還是壞消息?今天來看看簡單卻容易弄錯意思的英文句子。
Mark的公司打算向客戶Sherry提一個新的案子。開會中,大家商討誰來負責這個提案。Mark自告奮勇說: "I’ll propose to her." 話一出口,一片靜默,Mark才發現講錯了,真糗。 “I’ll propose to her.”不是「我來提計劃案給她」,而是「我要向她求婚」。 當然大家還是懂,只是這種錯誤讓人尷尬罷了。 今天就來看看propose這個字,怎麼用才對。
在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說: Your idea has legs. Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。
Accept這個字看似簡單,但它的錯誤率卻極高,而且錯誤的範圍涵蓋很廣,從中式英文、文法用錯、發音錯誤都有。 Accept指「接受、認可、同意」,在email中常常出現,例如:
開年度業務檢討會議時,Jason 的外籍老闆說: "If we lose any more money, we won't be able to balance the books this year." Jason 很疑惑,不知怎麼回答,難道要叫大家看什麼書嗎? Balance the books 是一個常見商業片語,今天就一起來看看 balance 這個字在商業場景的應用。