Peter剛剛談了一個重要的案子,會後,他的外籍老闆跟他說: Please give me a blow-by-blow account of what happened. Blow-by-blow account? 「吹來吹去」還是「打來打去」的帳戶?Peter搞不清楚老闆到底要什麼。 今天來看看blow這個字的道地用法。
文章列表 共588筆,顯示第4頁/7頁
Michael看到外籍同事Jane臉色不太好看,和其他同事有爭執,他問Jane發生了什麼事。Jane說: "They’re always trying to pass the buck." Pass the buck,buck不是「錢」嗎?同事們為何老是把錢遞給Jane啊?! 原來pass the buck是職場常用語,不是遞錢。
最近很流行的一檔美劇《Beef怒嗆人生》,有些學生覺得很疑惑,beef不是牛肉嗎?「牛肉」這個主題有什麼梗呢? 今天就來看看一下beef這個字,經常出現在美國人日常,但和牛肉一點關係都沒有的口語。 Beef我們最熟悉的意思是「牛肉」,例如在餐廳,服務員可能會問你: Would you like another slice of beef? 要不要再來一塊牛肉? 但在日常口語中,它經常不是指牛肉。
有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。
Maggie的外籍同事要租房子,透過Maggie的介紹, 找到了一個地段不錯,裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。外籍同事向Maggie說: It’s a sweetheart deal. "No, no, no. It’s not my sweetheart! " Maggie以為sweetheart deal是指情人之間的交易,趕快否認。兩個講來講去,雞同鴨講。 來看看幾個和交易相關,可能會搞錯的句子。
茶水間裡,大夥兒聊起近幾個月慘賠的股票,紛紛開啟自嘲模式自娛娛人,直到Sam一本正經的要求「joking apart」,才有人開始認真分析進退場時機。親朋好友聚在一起時難免一直說笑,當你覺得該言歸正傳時,不妨用以下三句話作為開場白:
趕案子趕了一上午很疲倦,Sandy想去買杯咖啡,她順道問一下英國籍同事,要不要幫他帶一杯。同事回答: Yeah, it's right up my street. Sandy覺得這同事要求會不會太多,還得去哪個街上買咖啡,她其實只想去超商。 Right up my street不是哪一條對的街,今天來看看street在商業英文裡的妙用。
在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說: Your idea has legs. Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。
Michael和老外同事聊天,聊到了新來的主管。Michael說,新主管人很nice啊,他很欣賞。 外籍同事睜大了眼睛,一付不可思議的樣子,問了一句: “What are you like? Michael就開始滔滔不絕地說他喜歡這主管哪裡哪裡。千萬別搞錯,”What are you like?”可不是問你喜歡什麼。
經過一個漫長的議價會議,Benson 剛剛和客戶簽下一筆利潤不錯的訂單。外籍客戶向 Benson 說: “You’ve never got the short end of a deal.” 這是什麼意思呢?難道是指,合約太短嗎? Short end 可不是指什麼太短,客戶是說 Benson 做交易從不吃虧。正逢年終歲末,今天來看看 end 這個字的妙用。
Jack去應徵一個工作,英語面談那一關,遇見面談主管,他很熱情地開口打招呼: "Nice meeting you." 沒想到這樣簡單的招呼居然錯很大。Jack 說,連事後想起,都覺得尷尬。 "Nice meeting you."是在和人說再見。而這時面試都還沒開始呢,怎麼就道別了。當然,他也沒有得到這份工作。 來看看 "Nice meeting you."用在哪些場合:
我們之前提過whatever這個字是職場中讓老外最抓狂的一個字,因為它讓人覺得你很漫不在乎,還有一個字也一樣讓人覺得敷衍了事,就是今天要談的maybe;我們發現,老中用這個字的頻率非常高,而且常不經意把它當作口頭禪。
Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。她說: "You enjoyed yourself last night, didn't you?" 你昨晚很開心吧? 同事的回答是: "Not half !" Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎? Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。
William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說: "It’s a small case." 想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case? 平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。
餐廳公關Joanne策劃了一項別出心裁的行銷活動,但推出後卻飽受負評,FB粉絲專頁上盡是一顆星評價,讓她好不傷心。同事勸慰她:「If the shoe fits.」批評中肯就接受吧!……我們在生活中常常做假設,今天不妨來學學以if開場的三句慣用語:
Sunny的海外老闆要到台灣來出差,她寫信給老闆: “I expect to see you soon.” 老闆看了不太開心,覺得她用字不當,不禮貌。Sunny其實是要表達「我很期待很快要見到您」。但看在老闆眼裡,完全不是那麼回事。今天來看看expect這個看似簡單,錯誤率卻很高的動詞。
Steve和外籍客戶吃飯,今年幾個案子都做得很成功,客戶很開心。吃完飯,客戶說: Let me pick up the tab. Steve以為客戶要去拿什麼,就看到客戶拿起帳單,招呼服務員來結帳。 原來Pick up the tab是指「買單、付帳」。
老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接說:No, I have enough. (X) 想表達的意思是說自己夠了,但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。 更貼切的說法是: (O) No more, I have had a lot.意思是吃很多了,或 (O) No, I'm fine. 或 (O) Sorry, I can't eat any more. The food is so good. 不要說I have enough,會讓人以為你不喜歡食物。
Mark和外籍同事一起擔任面試官,Mark很欣賞這位應試者,想要錄用他。外籍同事卻說: "I don’t trust him, but yes, he is talented. I’ll give you that." Mark差一點要問外籍同事,give me what? 他到底要給我什麼? I’ll give you that” 不是要送你禮物,而是說「我同意你的部分觀點,我承認你說的這一點是事實」,也就是「有所保留地同意他的觀點,而不是全盤接受」。
開會前Albert的老闆告訴他: "In today's meeting, there will be several new proposals on the table.” Albert以為老闆是說,幾個新的計劃案放在桌上。回到座位,咦,桌上沒有計劃案哪!難道是在另一張桌上嗎? 原來是他搞錯了。On the table在這裡不是字面上的意思。Table 在此喻指會議桌,on the table 字面意思是指「攤在會議桌上」,意思是把「計劃、想法納入考慮範圍,或公開討論」。
Nancy去面試。面試官問他:What are your strong suits? 她緊張低下頭看看自己今天的穿著,難道穿得不夠正式嗎?什麼是強勢的套裝? Suit我們最熟悉的用法是「套裝」,但它還有很多其他的道地用法。今天來看看這個字的用法。