文章列表 共588筆,顯示第32頁/35頁
Jeff到矽谷出差和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問"Can I get you anything else?”(還需要什麼嗎?) Jeff簡單回答“No, thanks.” 服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:"Thanks. I'm good.” Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服。但為什麼他就不會這麼說呢?
Dave向一個英國客戶提案以後,那客戶說了“That’s interesting!”。後來就沒下文了。 既然有趣,應該是很喜歡,怎麼會這樣?
剛辭了工作,James正在找下一個工作,他告訴朋友"I am finding a new job." "So you found a job."朋友以為他找到工作了。 朋友這樣一問,James才發現自己這樣說錯了。很多人以為find是「找」,所以找工作就用find a job,到書店裡找一本書也用find a book,找人用find a person。
不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。
我們常說的deadline,比較適合用在溝通自己、內部的時限,或和合作方、廠商之間的溝通,請老闆或客戶配合的時限,用due date比較委婉。
「你心裡有什麼想法?」哪一句話才是正確的? Do you have anything in your mind? Do you have anything on your mind? 兩句話雖只差了一個介系詞,意境卻天差地遠。
生活中常會有這樣的狀況,答案很難直接說Yes或No。
中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人翻成英文的時候就會直說成call my cell phone. 這其實是典型的中式英文。
Alex代表公司與來自美國的合作夥伴簽訂供貨合約。美國公司代表在合約上署名後,笑著對Alex說:「OK!Your John Hancock here, please.」Alex知道對方是在示意要他簽字,但難道是要簽John這個名字才對嗎?我明明叫做Alex啊!
常聽到英語會議中,有人發言,一開口會說"According to me..."中文裡,我們會說「根據我的想法」、「依個人之見」,但英文裡並沒有according to me這種說法。因為according to,指的是一種客觀的依據。