文章列表 共590筆,顯示第44頁/47頁
中文是我們的母語,我們太習慣用中文思想,講英文的時候,總是先想著中文,邊想邊「翻譯」,找不到字的時候就嗯嗯啊啊的,一點都不像在講英文。
「You get me!」、「I got you!」、「You got me there!」、「He will get his!」 這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,它們乍聽起來十分相像,意思卻大不相同,若是沒有注意前後文,常讓人傻傻分不清。
打招呼的方式很多,老外打起招呼就比我們更多元,不會像老中,永遠千篇一律“How are you? “How's life been treating you?”意指人生過得如何?有點把「人生」擬人化了,活靈活現,對熟人說的。
英文也講究be humble,尤其在闡述主張時,要怎麼說,才不會給人負面的印象?
Problem, Trouble跟Issue誰大誰小?為什麼手受傷,不能說受傷的手是個problem!因為那不是拿來修理修理就能搞定的。
挫折之餘,不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。
Networking是台灣人容易忽略的一門學問,懂得networking,可以創造出互動、累積人脈資源。
希望自己說出來的英文不僵硬、死板、平淡,其實不難,很多時候只要換一個小字、一個單詞,就能達到效果。
外商企業有幾個字人人愛用,為什麼?你看了就知道。
不是只有作家需要寫出有力文字,工作Email、簡報企劃、會議紀錄,有效率的內容都可能讓你事半功倍。怎麼寫讓事情更有效率?美國暢銷書作家Jeff Goins說,可以從辨識「懶惰字」訓練起。進入本文前,請先這幾個形容詞怎麼說: (a) 令人信服的 (b) 語意不清的 (c) 平淡的
商業上,痛點是一切產品的基礎,有了pain point才有solution,才有innovation。 學英文的痛點,指的是「結構性」、「根本性」的成因,不是單一的痛處。英文要好,要活在痛點,就像打蛇要打在關鍵七吋。 痛點1-選字錯誤 痛點2-直譯錯誤
先想想下列英文怎麼說:a) 達成期望 b) 低潮期 c) 堅持