在今天看見明天
熱門: 美股 行事曆 年金 00891 房地產

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 590筆,顯示第2頁/6頁

聽到外國人點咖啡時說「No room」,以為是「沒房間」好尷尬!

Maggie出國旅行,在咖啡廳排隊點咖啡。排在她前面的外國人說:"Americano, no room please." Maggie覺得好奇,難道這咖啡廳也提供住房嗎?原來no room/with room,在點咖啡時有另一層意思。

「讓座」說成"let seat",老外聽不懂!

最近博愛座的話題鬧得沸沸揚揚,Jack和他來自紐約的同事聊起這件事,他問同事: "Do you let seat in New York?" “Let the seat?”老外一臉懵懂,不知他是什麼意思!讓座的「讓」不是用let!

老外說10點開會,On the nose,跟鼻子沒關係!

James國外的大老闆要來,明天要一起開重要的會議,他問老闆秘書,幾點開會。秘書回答: "The meeting will start at 10:00 AM on the nose." 10點,on the nose? 他摸了一下鼻子,on the nose,是什麼呢? Nose是「鼻子」,中文和鼻子相關的比喻很多,像「鼻青臉腫」、「嗤之以鼻」,或「牽著鼻子走」。英文裡的nose地道用法也不少,一起來看看。

老外說"I can’t say."不是「我不能說」,而是…

Sam和外國同Victor一起討論一個專案進度。Sam問Victor案子什麼時候會完成。 Sam:"When will the project be completed?" Victor:”I can’t say.” 「不能說?」Sam聽了有些生氣,覺得同事沒禮貌,明明一起工作,為什麼不能說?。原來”I can’t say.”在這個語境下,是「我也說不準、不知道」。

請人慢慢吃,不要說Please eat slowly

Alan的公司許多外國同事,中午習慣在辦公室用餐。Alan每回都第一個吃飽,他都會禮貌性跟大家說: “Please eat slowly.” Alan是想更周到,就像中文裡,我們經常跟人說:「您慢慢用!」 但這句話外國人聽起來,並不禮貌,反而有點頤指氣使。 在英文裡,”eat slowly”多半是對小孩說的,例如,小孩吃相不好,狼吞虎嚥,大人就會直接用"Eat slowly.”,叫小孩別吃太快。請人“慢慢吃”是一種體貼的說法,享受食物,不用急,可以用以下幾種表達方式:

老外說“Put a Pin in It”,不是要你去找別針!

開會時,James向外國老闆提到一個新產品的想法,希望說服老闆一些新的做法時,老闆說:"Let's put a pin in it." “Where is the pin?” James看了一看會議桌四周,pin不是別針嗎?哪來的pin啊,要怎麼把pin放進來呢? 今天來看看pin在商業場景的應用。

「買菜」的英文不是“buy vegetables”!

有讀者問,「買菜」,英文可不可以用"buy vegetables"?今天一起來看看買菜的英文怎麼說,也談談vegetable這個字。 中文說的「買菜」,並不是買蔬菜,就好比「做菜」也不是料理蔬菜。「菜」只是一種籠統的食物概念,「買菜」包括了買各種食材,包括肉類、調味品等。要聽起來自然一點,可以用grocery這個字。 Grocery store 是雜貨店,但並不是我們熟悉的那種巷口雜貨店,它比較是賣蔬果或罐頭食品為主,最早之前叫做green grocery,賣的大部份是蔬菜、水果,和一些罐頭食品。Grocery指的是grocery store裡賣的東西。所以「買菜」怎麼說呢?

當老外說 "Just bear with me",不是讓你跟熊在一起!

Emily剛加入一家國際公司,還在適應新環境,學習公司的文化。在最近一次專案討論會議中,她聽到外國老闆說:“The project will bear fruit soon.” Bear fruit? 什麼是熊果子呢?她非常納悶,新公司的語言非常奇特呢。其實bear fruit是一個常見的片語,今天來看看bear這個字,在商業場合的應用。

當老闆要跟你 “Meet for a cup of coffee”,並不是要請你喝咖啡

Anna在一家外商公司工作,有一天,她正好要去吃午餐,電梯前遇到外國老闆,老闆突然說: “Let's meet for a cup of coffee later.” 什麼?老闆要請她喝咖啡?別會錯意喲!“A cup of coffee”字面上是一杯咖啡,但這裡卻是指「很短的時間、一下子」。來看看“a cup of coffee”和“a cup of tea”的用法,和你想的不一樣。

Just the ticket 跟「票」沒關係!

Annie剛成功拿下一個大案子,她開心地請大家喝咖啡。當她把咖啡端給正埋首工作的外國同事時,老外一抬頭,說了一聲: It’s is just the ticket! 什麼Ticket? Annie看了一下咖啡,哪裡有什麼票啊?原來這裡的ticket可不是什麼票。今天來看看ticket這個字的道地用法。

外國人說Full of beans,可不是到處都是豆子!

Maggie的客戶一早來訪,走進到辦公室就高聲和大家打招呼,非常有朝氣。坐在Maggie旁邊的外籍同事對Maggie說: He is always full of beans. “Full of beans?” Maggie想,難道客戶今天帶了什麼豆子來請大家吃嗎?豆子在哪兒啊? "Full of beans"和豆子沒關係,而是形容人精力充沛。一起來看看bean的道地用法。