文章列表 共600筆,顯示第1頁/6頁
最近,公司推出了一款新產品,短短幾個月銷量就直線上升,業務主管說了一句:“This product is having a good run!” Good run? 是什麼意思?產品會「跑」嗎?這裡的 "run" 是名詞,表示「成功了持續一段時間」。來看run的名詞用法。
在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。
在團隊會議上,主管宣布:“After final approval from the board, this project is a go!” A go? 是什麼意思?他們要去某個地方嗎?還是指某種行動?其實,這裡的 "go" 是一個名詞,用法非常靈活!我們平常熟悉用go當動詞,今天來看看名詞用法。
台灣的農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間的安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語表達。以下整理了一些常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰地向國際夥伴傳達資訊。
會議中,主管提到了一個新的市場策略,並問大家:“What’s your take on this?” Take? 他們要拿什麼東西嗎?還是有什麼行動?其實,這裡的 "take" 是一個名詞,表示「觀點或看法」。上次我們提到go的名詞用法,很多都說很新鮮實用,今天來看看take在商業和日常英語中的名詞用法!
跨國Concall越來越頻繁,有時我們習慣用一些中式英文表達,會讓外國同事摸不著頭腦。以下整理了幾個常見的Concall英文口誤,並提供更專業、自然的表達方式,讓你在會議中展現更流暢的英文溝通能力。
當英文學到一定階段,你會發現要講好英文,不是依賴生僻的單字,而是能巧妙運用簡單的字。今天就來看看幾個金融人常用的字,它們能展現專業性,又能讓溝通更加清晰自然。
Michael走進辦公室,跟外國同事打招呼,本想跟他聊個幾句,同事在忙,他就說: “You go busy first.” 他的意思是「你先忙」,結果老外不懂他是什麼意思。 像你先忙,我先走,我稍後就來,你先坐,這類很短的口語,我們用的都不是它字面意思,不適合直譯。我們來看看這些句子在英文裡該如何表達。
最近得流感的人很多,Michael看到他外國同事在咳嗽,關心的上前問候。順帶說了一句: “The flu is very popular lately.” 他想表達的意思是最近感冒很盛行。但這麼說有問題嗎?
Jack的同事剛從客戶那裡開完會出來,一臉沮喪。Jack問他怎麼了,同事回答: "The client had a fit when he found out the project was delayed." 什麼"fit”是指很合適嗎?案子往後延了很合適,為什麼同事的臉色這麼難看?
Ben和澳洲同事吃午餐,兩人吃完飯走出來。外國同事說: “I'll shout you a drink.” Shout? 喊叫?外國人點飲料是用喊叫的嗎?Ben看著老外手拿著一杯飲料走出來,沒怎麼喊叫。 原來“shout you a drink”跟喊叫沒有關係。
James簽下一個大案子,很開心,買了Pizza請辦公室裡的同事。當他把Pizza遞給外籍同事Sam時,Sam說,"I'm on a cutting plan.” Cutting? 他要切pizza嗎? 切好了呀!還要什麼計劃呢? 猜猜看Sam說的"cutting plan."是什麼?