在今天看見明天
熱門: 投資 股票 高股息 金融股 存股

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 622筆,顯示第1頁/6頁

“你 own 什麼?”——這句面試殺手題,你答得出來嗎?

外商愛用的英文單字 “own”,其實是職場責任文化的試金石 Mike 是一位資深工程師,最近拿到一家外商科技公司的面試機會。過往專案經驗豐富,他信心滿滿。當面試官問起過去一個合作專案時,他說: “I was involved in the development of the data migration tool.” 面試官點點頭,然後緊接著追問: “What exactly did you own in that project?” Mike 愣住了:「擁有什麼?該怎麼回答?」 這個時刻,就是很多台灣工程師在外商面試裡最容易卡住的地方。

Performance review最常犯的錯:努力了一整年,卻敗在幾個英文用字

又到了第四季,許多外商都要寫 self-review,或進行 performance review。這份報告不只是例行公事,更是讓主管看見價值、爭取升遷加薪的好機會。 但挑戰往往不在於「沒有貢獻」可寫,而是如何用英文表達得專業又自然。稍一疏忽,常常就掉進中式英文的陷阱。

【英文閱讀提速指南】你不是看不懂,只是讀得太慢

對許多專業工作者來說,英文閱讀早已是日常的一部分:財報、白皮書、產業新聞、技術文件……越讀越多,時間越來越少。 但你可能沒發現:真正阻礙你的不是英文程度,而是閱讀方式。 本文將分享三個常見瓶頸,和三個能立即見效的提速技巧,幫助你在不犧牲理解力的前提下,讀得更快、抓得更準。 常見瓶頸:不是英文不好,是習慣出了問題

英文會議中,哪些話讓你聽起來像新人

經常聽一些職位已經很高的主管對自己的英文溝通很感嘆。 明明英文也沒有太差,但在英文會議中,覺得自己講話像個新手。 也許不是英文不好,而是少了「聽起來像 insider」的語感。 今天整理 5 句新人常講、但主管不愛聽的英文會議用語,看看你踩過幾個?

為什麼你一直在 email 裡說 sorry? 「Asian Apology Trap」:越有禮貌,越沒立場?

一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email: “Sorry to bother, but could you take a look?” “I’m sorry for the delay.” “Sorry I didn’t reply earlier.” 他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。 但幾個月後,主管私下跟他說—— 你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。 你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。 這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。

【你不是沒料,是寫錯話】科技人英文履歷常犯的 5 個錯誤

你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍? 也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。 很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。 以下是最常見的 5 個錯誤:

字面懂≠語感懂,金融英文要練的是「讀空氣的能力」 ——分析師都在聽哪些英文細節?

每一季財報公布,最讓分析師緊盯的不是 EPS,而是——Earnings Call(財報電話會議)上的「話中有話」。 不誇張地說,這是高階主管用英文「試圖安撫投資人」的公開對話。 你可能聽懂字面意思,但真正的投資人會聽出語氣裡的轉向、保留、甚至警訊。 今天就來拆解幾句你以為聽得懂,實際上藏玄機的 earnings call 常用語:

【講錯就超尷尬】那天我叫客戶「脫衣服」:5句講錯很尷尬的英文

有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說: “Please take off your clothes and make yourself comfortable.” 現場空氣,突然凝結了三秒。 那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。 後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。

Actually, just, thanks…..你以為「很有禮貌」,對方卻覺得你怪怪的?

職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入 please、just、actually、thanks 等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。

為什麼你說了“Sorry for the inconvenience.”,老外更火大?

你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了: “Sorry for the inconvenience.” 以為這樣很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇? 這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。

「幫」不一定是 help:你以為的幫忙,其實外國人不這樣說!

中文的「幫」像萬用膠水,黏在什麼動作上都通;你可以說: 我幫你寫一份報告。 你可以幫我拿一下嗎? 謝謝你幫我處理這件事。 我只是幫她說句公道話。 這麼晚了你還幫我開門,真不好意思。 但你知道嗎?英文的 help,只能對應其中一小部分。很多時候,如果你硬翻成 help,會顯得怪、甚至完全不通。今天來看看什麼樣的「幫」可以用 help?

“How short are we?”不是問人有多矮!

Michael正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說: "How short are we?" Michael楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎? 其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個「short ≠ 短」的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!