Mike 和外籍同事一起和海外廠商開會。外籍同事會主持會議,Mike 特別提醒外籍同事會議中別叫他發言,他說:"Don’t cue me."老外一臉疑惑,不知道他在說什麼。Cue 這個字經常夾雜在中文裡,而且變成了個網路流行語。例如,我們會說:• 別 cue 我啊!• 我等一下 cue 你。• 老師在課堂上 cue 我,我答不出來…因為中文口語習慣,我們直譯的句子,Don’t cue me. 老外會以為你說「不要給我提示」,意思完全不同。
日期:2022-11-10
正值公司的旺季,Kevin 想向國外老闆請一個長假,老闆回了一句:"No sale!"Kevin 搞不懂這是什麼意思,是指他一請假,業績銷售就會很差嗎?別搞錯了,no sale 和有沒有銷售沒關係。來看看 sale 和 sell,常用卻還是會搞錯意思的單字。
日期:2022-10-27
Eddy 和外籍老闆一起去 pitch 一個大案子,簡報做得很精采,客戶也很欣賞,老闆說:We’ve got it in the bag. Bag?什麼東西裝袋子裡?難道指事態未明朗?蒙在鼓裡嗎?當然不是!今天來看 bag 這個字的道地用法。
日期:2022-10-21
快下班了,Sally和同事們在辦公室裡還在手忙腳亂,趕一個案子的進度。外籍老闆經過,說了:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。
日期:2022-10-14
有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如:我們要做一個sales pitch練習一下elevator pitch你的pitch不對…但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。
日期:2022-09-12
Please help me confirm the following information. 請人幫忙確認訊息,哪裡錯了?我們經常在 email 中請人幫忙,就會寫出這樣的句子:(X)Could you help me pass the feedback on to the relevant department? 請幫我把回饋意見轉發給相關單位。(X)Please help me confirm the following information. 請幫我確認以下資訊。這樣寫有錯嗎?有,這兩句話都錯了。不要小看help這個看上去那麼簡單,它就是很容易錯。今天來看help這個字的誤區。
日期:2022-09-01
一堂不用交論文、沒有授予學位,每年學費卻高達25萬元的課程,為何年年能吸引上百人報名?3名企業主現身說法,看不限學歷、產業的「創業主班」,如何助攻再造新成長曲線。
日期:2022-08-31
回應全球減碳趨勢,也為了拉升因新冠疫情而下降的大眾運輸搭乘率,悠遊卡公司費時一年,結合自家悠遊付App,成功在八月推出碳排計量功能,讓減碳成為人人都能參與的遊戲。
日期:2022-08-17
美國聯邦眾院議長裴洛西(Nancy Pelosi)亞洲行是否訪台引國際矚目,美中兩國軍方更為此做出相應準備。對此,《華盛頓郵報》專欄作家羅金(Josh Rogin)今(1)日表示,裴洛西可能來台的時間會在訪問馬來西亞之後,即明天晚上或週三早上。對此,外交部發言人歐江安今表示,「目前沒有進一步的消息跟媒體分享,也沒有其他評論。」
日期:2022-08-01