英文裡有一個有趣的詞彙,叫做"Yes Syndrome",就是說,當別人對你說話時,不管問的是wh-疑問句或是yes-no疑問句,而你回答的卻是'Yes'
真正同意別人的說法,有很多,像exactly、absolutely、indeed、sure、indeed等等自然貼切的表達。一個老外跟我說過,他在與亞洲交談最無奈的就是很多人總是用"one syllable",也就是yes或no,單音節來回答,一個字就讓愉快的談話中斷,好像就沒有後文了。其實聽不懂也沒關係,這裡提供幾個策略供你參考:
策略一:Beg your pardon? 或Pardon?
我看到以英文為母語的老外之間,也經常這樣問對方,聽不清楚很正常,不必忌諱問。
策略二:
如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。
如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。
常用的方法:重複你聽到的,用What來代替你沒聽到的部分。
A: Do you want a job or a business?
B: A job or what?
策略三:如果你只不懂其中一個單字,那就給對方一個機會解釋。
A: We have Wi-Fly here.
B:Pardon. What do you have here?
沒有yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:"You don't want any coffee?" 學生說"Yes" 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no。
策略一:
A: You can't make the class, can you?
B: No, I can't. (是的,我無法上課。)
(注意:不要說"Yes, I don't. " 和"No, I do" 這樣回答會讓人誤解。)
策略二:
A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore.
B: No, you are not!
(注意:這並非附加問句。舉例是為了說明,在某些語境下,‘No'用來表示同意對方的意見。)
策略三:
A: You don't think it is a good choice for me, do you?
B: I think it is a good choice for you.
(如果無法確定該用Yes或no,就避開YES和NO。)
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
A: Do you want a job or a business?
B: A job or what?
策略三:如果你只不懂其中一個單字,那就給對方一個機會解釋。
A: We have Wi-Fly here.
B:Pardon. What do you have here?
沒有yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:"You don't want any coffee?" 學生說"Yes" 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no。
策略一:
A: You can't make the class, can you?
B: No, I can't. (是的,我無法上課。)
(注意:不要說"Yes, I don't. " 和"No, I do" 這樣回答會讓人誤解。)
策略二:
A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore.
B: No, you are not!
(注意:這並非附加問句。舉例是為了說明,在某些語境下,‘No'用來表示同意對方的意見。)
策略三:
A: You don't think it is a good choice for me, do you?
B: I think it is a good choice for you.
(如果無法確定該用Yes或no,就避開YES和NO。)
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf