中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。英美文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞,叫「無靈主詞」
答案當然很多,其中一個挺有意思的答案是:我覺得自己每一句話開頭都是"I"。
這不是單獨一個人的問題,是中文和英文邏輯結構的差異。中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。英美文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞,叫「無靈主詞」。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要經過一道結構轉換,才能把語言弄順。我們來看一些例子:
1.唯有做好準備的人,才能抓住機遇。
英文說:Chances favor the minds that are prepared.
中文的主詞"人"說法:為"minds",巧用另一無靈主詞"chances"作為全句的主詞,立意新穎,動詞favor緊緊跟上。
2.已有數千人在持續了一年的內戰中喪生。
英文說:The civil war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives.
3.不知怎麼地,我一時想不起她的名字了。
英文說:Her name, for some reason or other, escapes me for the moment.
4. 我從來沒有那麼想過。
英文說:The thought has never crossed my mind.
5.隨著年齡的增長,他對他們越來越憎恨。
英文說:His hatred for them grew more with ages.
6.他驚訝得說不出話來。
英文說:Astonishment deprived him of his power of speech.
7.人群漸漸安靜下來。
英文說:Silence gradually came over the crowds.
第6、7句從有靈主詞到無靈主詞的過渡做得恰如其分,並沒有簡單地處理成"He was too surprised to utter a word.""The crowd began to quiet down slowly."有效地避免了中式英語的傾向。可見,主詞的選擇非常關鍵。