Peter剛剛談了一個重要的案子,會後,他的外籍老闆跟他說:
Please give me a blow-by-blow account of what happened.
Blow-by-blow account? 「吹來吹去」還是「打來打去」的帳戶?Peter搞不清楚老闆到底要什麼。
今天來看看blow這個字的道地用法。
1. Please give me a blow-by-blow account of what happened.
(X)請給我一份吹來吹去的帳戶。
(O)請詳細告訴我會議的細節。
Blow不太好用,因為它的意思很多,我們最熟悉的意思是「吹、吹氣」,例如::
A breeze blew over the garden. 一陣微風吹過花園。
The air conditioner is blowing hard. 空調冷氣的風很大。(吹得很猛)
Blow還有一個意思,「用拳頭一擊」。解說拳擊時,解說員多半講得很詳細,一拳一拳講,讓人身歷其境,這一拳一拳,就是blow-by-blow,引申為「極為詳細的、一五一十的」,後面經常搭配account(說明),或description(描述)。
例句:
He gave us a blow-by-blow description of the match. 他給我們詳細敘述了比賽經過。
2. I had a blow-up with John.
(X)我和John一起吹氣。
(O)我跟John吵了一架/我和John鬧翻了。
Blow up這個片語有很多種意思,除了「爆炸」之外,也有「突然生氣」的意思:
The bomb is blowing up. 炸彈正在爆炸。
I'm sorry I blew up at you. 很抱歉, 對你發火了。
“I had a blow-up with John.”這句的blow-up是名詞,指「意見不合、大吵一架、鬧翻」。
另一個看起來相近的blow in,意思是「突然出現」,有點像被風吹進來的那種意味。
Look who's just blown in! 瞧瞧誰來了!
He blew in to the office this morning. 他今早突然出現在辦公室。
3. He's been blowing hot and cold on the project.
(X)他一直吹嘘這個案子。
(O)他對這案子的態度一直變來變去。
天氣經常忽冷忽熱,變化無常,“Blow hot and cold”指對一件事情態度如天氣一般忽冷忽熱、搖擺不定,可以和介係詞“on” 或 “about” 搭配。
My boss keeps blowing hot and cold on whether to hire new staff.
我主管對是否招聘新員工這事,變來變去的。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p