澳洲新南威爾士州一片新住宅區出現了最強釘子戶,他們擁有佔地約2公頃的土地,但周圍全被新建的住宅包圍,就算建商出價5000萬澳元(約台幣10.4億元)也不願搬遷。不過,當媒體詢問周圍住戶意見時,這戶人家卻得到一面倒好評。
日期:2023-05-16
Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。她說:"You enjoyed yourself last night, didn't you?" 你昨晚很開心吧?同事的回答是:"Not half !"Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎?Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。
日期:2023-04-27
Mark和外籍同事一起擔任面試官,Mark很欣賞這位應試者,想要錄用他。外籍同事卻說:"I don’t trust him, but yes, he is talented. I’ll give you that."Mark差一點要問外籍同事,give me what? 他到底要給我什麼?I’ll give you that” 不是要送你禮物,而是說「我同意你的部分觀點,我承認你說的這一點是事實」,也就是「有所保留地同意他的觀點,而不是全盤接受」。
日期:2023-03-03
今周刊編按:土耳其、敘利亞強震發生至今超過100小時,最新統計地震已造成兩國2.3萬多人喪命,超越2011年日本311大地震的死亡和失蹤總人數。CNN報導,當年日本東北部發生規模9.1地震並引發大海嘯,造成1萬9759人喪命、2553人失蹤總計2萬2312人。目前還有無數民眾壓在瓦礫堆中待援,如今傳出好消息,救援人員在一棟建築廢墟中救出一名10天大的嬰兒與他的母親,並從其他災區挖出更多人。這次是土耳其80年來死傷最慘重地震,上次是在1940年造成3萬2962人喪命。為什麼土耳其建築會坍倒這麼多,造成民眾全被壓在瓦礫堆中?主要是在土耳其南部,特別是敘利亞當地,有許多建築「完全不符合地震風險區域的建築標準」,幾乎毫無抗震結構。據法新社報導,因當地建築使用未加固的砌體結構(brick masonry),以及較低的混凝土構架,當地震發生時,因為建築材料過於堅硬,無法隨著地震的幅度擺動,反而更容易引發牆體斷裂,造成災難性的倒塌。
日期:2023-02-11
美國前國務卿龐培歐前幾天在美國出版回憶錄,書名叫《寸步不讓:為我熱愛的美國而戰》(Never Give an Inch: Fighting for the America I Love),披露了很多不為人知的內幕。日本資深媒體人矢板明夫在臉書發文寫道,書中引起全世界矚目的是,北韓最高領導人金正恩曾經向龐培歐表示,他認為「中國人都是騙子」的章節。
日期:2023-01-28
Maggie和老外朋友聊到近況,朋友告訴她:"I have been dry for a month.”Maggie心裡想,難道是這些天都沒有下雨,天氣乾爽嗎?正要回應,朋友繼續說:I had a big addiction to wine…我有很大的酒癮Maggie一下明白起來,原來dry不是「乾燥」,而是「戒酒」。Dry這個字其實很有意思。有人會用它來形容meeting很dry,意思是「會議很枯燥」。還有人用它來形容幽默感,dry sense of humor,指「不露聲色的幽默感」,就是講笑話時還一本正經的那種。今天來學學dry這個字的道地用法。
日期:2023-01-12
Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。她說:"You enjoyed yourself last night, didn't you?" 你昨晚很開心吧?同事的回答是:"Not half !"Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎?Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。
日期:2023-01-05
2022世足賽開踢,持續爆冷門,賽前被看好奪冠的阿根廷,竟在第2天賽事以 1:2 輸給沙烏地阿拉伯,結束阿根廷國際賽連續36場不敗紀錄,不僅沙國人民陷入瘋狂,王儲宣布「全國放假一天」,現在更傳出,王儲要送給每位球員1輛價值2000萬勞斯萊斯作為禮物。不過,這則人人稱羨的消息曝光後,隨即遭到沙烏地阿拉伯隊的前鋒謝赫里(Saleh bin Khalid bin Mohammed Al-Shehri)否認。
日期:2022-11-28
Mike 和外籍同事一起和海外廠商開會。外籍同事會主持會議,Mike 特別提醒外籍同事會議中別叫他發言,他說:"Don’t cue me."老外一臉疑惑,不知道他在說什麼。Cue 這個字經常夾雜在中文裡,而且變成了個網路流行語。例如,我們會說:• 別 cue 我啊!• 我等一下 cue 你。• 老師在課堂上 cue 我,我答不出來…因為中文口語習慣,我們直譯的句子,Don’t cue me. 老外會以為你說「不要給我提示」,意思完全不同。
日期:2022-11-10
快下班了,Sally和同事們在辦公室裡還在手忙腳亂,趕一個案子的進度。外籍老闆經過,說了:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。
日期:2022-10-14