在今天看見明天
熱門: 房價 遺產稅 fed 00919 美元

片語最新與熱門精選文章

熱搜關鍵字:片語共有173項結果
職場

"Stay loose"楊紫瓊給哈佛畢業生的建議,是什麼意思?

哈佛法學院的畢業典禮邀請楊紫瓊做演講。演講中,她給了畢業生三個建議,第一是"stay loose";第二個是”Know your limits”;第三個是"Find your people"。第二和第三,字面容易理解,Know your limits是「知道自己的限制」;Find your people,是「找到自己人」。那什麼是stay loose呢?Loose不是「散漫」、「鬆掉」嗎?勸人很散漫,這是什麼玄機嗎?一起來看看Stay loose以及和loose道地的用法。

日期:2023-07-27

職場

老闆要一個blow-by-blow account,不是吹來吹去的帳戶

Peter剛剛談了一個重要的案子,會後,他的外籍老闆跟他說:Please give me a blow-by-blow account of what happened.Blow-by-blow account? 「吹來吹去」還是「打來打去」的帳戶?Peter搞不清楚老闆到底要什麼。今天來看看blow這個字的道地用法。

日期:2023-07-24

情感關係

孟耿如生日,黃子佼2萬字親述6/19那天故事:我被救回來了,餘生無法得眾人原諒,但會做更好的人

藝人黃子佼6月遭女網友爆料性騷擾後,6/19開直播道歉,週三(7/19)晚間首次發文,文章長達2.1萬字,他說自己這一個月先處理各種情緒,無法接觸外界的事物與話題,持續在懺悔、反省、後悔、反思。他說週五是太太孟耿如的生日,在他被救回來後,「黃子佼3.0,會帶著手頭上所剩無幾的愛行進。那些曾經擁有的榮耀,已成灰燼,但我會牢牢記著,轉化為燃料,篳路藍縷」。

日期:2023-07-20

情感關係

財富自由等於快樂人生?台大哲學教授解析「金錢與幸福」:為何財富給好人才有價值?

哲學思辨是純粹理性的思考,但是卻可以將它應用到實際生活中。如果任何人都希望自己的人生幸福,應該如何生活才能活出幸福呢?

日期:2023-07-13

國際總經

其他國家是如何靠AI打假? 2023亞洲事實查核論壇分享3國經驗談「自動化就是把人放在對的地方!」

去年ChatGPT爆紅後,AI熱潮席捲全球。但專門打擊假訊息的事實查核工作者,早已開始鑽研如何運用AI技術輔助查核工作。在台灣事實查核中心舉辦的國際論壇上,阿根廷、巴西、西班牙查核組織各別分享了團隊善用AI技術的經驗。西班牙查核組織《Maldita》副總監卡洛斯・艾奇瓦利亞(Carlos H. Echevarria)強調:「我們未來要善用AI來打擊不實訊息。」

日期:2023-07-04

職場

Bank run不是銀行在跑

有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。

日期:2023-06-30

職場

聽到Joking apart,就別再說笑了

茶水間裡,大夥兒聊起近幾個月慘賠的股票,紛紛開啟自嘲模式自娛娛人,直到Sam一本正經的要求「joking apart」,才有人開始認真分析進退場時機。親朋好友聚在一起時難免一直說笑,當你覺得該言歸正傳時,不妨用以下三句話作為開場白:

日期:2023-06-16

職場

老外說Your idea has legs. 不是說你的想法有腳

在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說:Your idea has legs.Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。

日期:2023-06-01

職場

老闆說你的表現"not half bad”,到底是好,還是不好?

Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。她說:"You enjoyed yourself last night, didn't you?" 你昨晚很開心吧?同事的回答是:"Not half !"Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎?Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。

日期:2023-04-27

職場

「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.

William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說:"It’s a small case."想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case?平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。

日期:2023-04-12