Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:“Excuse me. I have to take drugs.” 突然一陣安靜,他就知道講錯了。Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。
日期:2017-05-29
「有一次做完簡報後,我問現場外國客戶有沒有問題,隨口說出:『Do you have problems?』看到老外臉上狐疑了一下,才會過意;這句話應該要問成:『Do you have questions?』。」問別人「有沒有problem」,相當於問他,你腦袋有沒有問題啊!很糗吧,這是一個學生告訴我的真實故事。英文裡有很多「差一點點」的字,在中文裡差別很大。以「問題」來說,上課提問的問題是question,出了麻煩的問題卻是problem。我今天遲到的「原因」是reason,但是這場意外的「原因」卻是cause。這些細微的差別,其實都藏在字的「血統」裡,我們一起來看幾對分道揚鏕的兄弟!
日期:2017-05-22
Mark去紐約出差,聊完公事和同事一道去酒吧,吧台的人問他"What's your poison?"他一時情急,剛要脫口說"I don't have poison."還好同事向他解釋,要不然就糗大了:
日期:2017-05-12
常聽到的英文簡報開場白“Thank you for your coming”,其實說錯了!「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!
日期:2017-02-27
英文寫作,是目前英文檢定測驗中必考的項目,除此之外,無論是撰寫英文履歷表、英文自傳、英文商業書信,甚至是提英文簡報、寫英文企畫書,在職場上,如果能夠透過良好的英文寫作能力闡述想法,容易讓主管及客戶看到你在專業能力之外的英文實力。
日期:2012-09-25
我們所處的是一個危機四伏的年代,黑天鵝不時出沒在金融市場,股市多空循環愈來愈短,震盪卻愈加激烈,別以為這些震盪跟自己無關,每一次的谷底,都是財富敲門的預告!人一生當中,有10次危機入市的機會,只要做好準備、努力抓住,就可以讓你的財富倍增。
日期:2011-09-08