作者司法通譯‧羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絶。
日期:2024-02-21
當語言不通的移民工涉入司法案件,「通譯」擔綱他們的傳聲筒,成為落實人權的重要保障。來自越南的羅漪文以通譯視角,書寫她在司法現場看見的眾生相。
日期:2024-01-17
身在台灣的我們,也許不能很深刻地體會到司法通譯的重要性,然而,對於任何一個語言不通的外國人來說,這樣制度的落實相當重要。根據統計,105全國地方法院涉外案件(指牽涉外國籍之人、事、物之案件。)中,有傳譯的案件僅占40%,等於有一半以上的案件因為沒有通譯,可能並沒有得到適當的偵訊,其中造成的冤案更是無法估計。
日期:2019-08-29
從通譯人才的養成、法律專業協助、影像記錄,各界奉獻自身,只為族群融合。新移民已是台灣的一分子,消除歧視與衝突,讓新移民在台灣找到遮風避雨的家。
日期:2018-10-03