在網站爆炸的二十一世紀,不論男女老幼,幾乎每個人都想擁抱寬廣的網路世界,不過,看得懂中文網站沒什麼了不起,網路的特性,就是要帶你遨遊無國界的世界,讓你藉著這條無邊無際的線路,把美國、法國、非洲……等各地資訊一網打盡。
可是,網路的「無國界」固然誘人,全球卻有近八成的網站,以國際語言「英語」來呈現自己的內容,如果你學過 A、B、C,懂一點兒洋文還無妨,但全球上網人口有高達七○%是非英文母語者,一旦你不懂這些蝌蚪字,要暢遊茫茫網海,還真有點不容易!
所以腦筋動得快的軟體廠商,從九六、九七年開始便陸續推出翻譯軟體,除了基本的中翻英外,基於國內學習日文的人口不少,加上還有大批哈日族群,中翻日自然也成為翻譯軟體裡不可或缺的功能。
南極星只能編碼不能翻譯
不過隨著近半年來台灣網路人口的激增,以及各國網路環境的漸漸成熟,英文、日文似乎已不大能滿足網友的需求,還有更多國家、地區的網站,等著網友尋幽探祕,因而號稱提供法文、德文、義大利文等多國語言的翻譯軟體,在今年年初大舉進軍台灣,要讓台灣的網友不受語言的限制,在網路世界通行無阻。
提起翻譯軟體在台灣的發展,一般人可能會先想到老字號「南極星」(NJCommunicator), 但事實上南極星並不是翻譯軟體,而是一種內碼轉換的工具。相信網友都曾有這樣的經驗:一旦當滑鼠點到日文(jp)、韓文(kr)或中國大陸(cn)網站的時候,就會出現一堆亂碼,此時別說找資料了,光是把這堆奇奇怪怪的符號轉為文字,就夠傷腦筋了。
這是因為日本、 韓國及中國大陸使用的語言編碼和台灣不同, 例如日文用的EUC-JIS 碼、 韓文用的是 KSC-5601 碼, 而大陸用的是簡體中文, 所以以「BIG5 」編碼的台灣使用者瀏覽到這些地區的網頁時, 自然出現一堆亂碼,而南極星這套軟體,就是協助使用者的瀏覽器,輕鬆應付東亞地區數種文字編碼問題,把網頁全部變成該國文字。
可是南極星只幫你把亂碼變文字,卻不能幫助你翻譯、了解該網站的內容,而且在瀏覽器 IE5.0 推出之後,亂碼問題就可以被克服, 所以翻譯軟體才是消費者的真正需求所在, 因而類似譯典通(Dr.eye)、巴比隆(Babylon)等翻譯軟體,也就愈來愈熱門了。
「譯典通」即時翻譯市場占有率最高
提到台灣地區市占率最高的翻譯軟體,可能非譯典通莫屬了,自從一九九六年十二月在資訊月上市之後,這幾年來累計銷售的套數,已達五十萬套,在市場上的占有率也高達八成,因而出版譯典通的岡業資訊,去年也因為這套產品而被英業達買下,變成英資達股份有限公司。
譯典通究竟有什麼魅力,可以吸引那麼多消費者的目光,而且能在資訊月短短十天中就賣出十萬套?說穿了,主要是這套產品做到了「即時翻譯」的功能。當你使用一般翻譯軟體,可能還得先將你欲查的生字反白,再啟動軟體的翻譯功能;但譯典通已經做到了不論是中文或英文,只要滑鼠輕輕移到生字的旁邊,譯典通就會自動翻譯,如果你在英文網站上,還可以將整頁中文翻譯出來,的確是不少喜歡上網、但英文程度不怎麼樣的朋友理想的選擇。
這一套產品的來頭並不小,英資達產品經理游能專說,譯典通是完完全全由國人所研發的產品,一開始就注重「雙語」功能,因此四十萬字庫中的每一字、句都請英文老師吳炳鍾教授看過,不僅翻譯上比較接近台灣人的使用習慣,而且在「點到哪兒、翻到哪兒」之餘,如果你需要寫英文文章,這套產品還可變成漢英辭典,的確是不少朋友的好幫手。
當中英文翻譯做到某個程度後,譯典通隨後也投入中日文的翻譯產品上,附加的產品愈來愈多。所以當你有了「標準版」後,如果要不斷把功能擴大,例如加上日文翻譯,就得再另外搭配「日文助理」,如果需要中、英、日文語音,只要你的電腦有音效卡、喇叭,再搭配「語音祕書」就可以像翻譯機一樣,聽到該詞句、該文章的發音;只不過外掛的軟體愈多,需要的記憶體容量也就愈大,無怪乎使用者每每對譯典通高達三十 MB 的容量,抱怨連連了。
「巴比隆」具多國語言翻譯功能
因為網路的方便,很多軟體在網路上就可以直接下載,但是譯典通的龐大資料庫,可禁不起網友從網路上直接 download,既浪費時間、又損失金錢, 所以這也是譯典通發行至今只見光碟版的原因了。不過有一失必有一得,既然譯典通只有光碟版,一定得灌進電腦中才能用,因而它不僅可以在網路上用,當使用者離線後,也可以啟動,並不受使用環境的影響。
不過目前市面上也有不少線上軟體,既可線上即時翻譯,還可以直接下載,不論上線、離線都能用,像是挾著可以即時翻譯十國語言,資料庫中多達三百萬詞彙優勢的巴比隆,今年年初已經從以色列進軍台灣。這項產品雖沒有在實體世界大張旗鼓,可是卻和不少網站連結,慢慢打響了名氣,根據巴比隆公布的資料顯示,在全世界中文市場以外的使用人口已經近三百萬戶,而且每月以三十萬人次比率增加。
當初巴比隆公司研發這套產品時就認為,隨著網際網路興起,國際間的溝通將愈來愈頻繁密集,能夠讓外國人了解自己國家的語言、文字,進行跨文化溝通,可說是愈來愈重要,因此該公司便在一九九八年研發出這麼一套線上即時字典,不但可將文字翻成九種文字,還可以聽到每個字詞的正確發音。
除了具備基本的英翻中功能外,巴比隆更能將同一詞句同時翻成日文、德文、法文、西班牙文、義大利文、希伯來文、荷蘭文、葡萄牙文及瑞典文字,變成多語言間的互相翻譯,如此一來不僅大幅擴大了翻譯語言的種類,對正在學習英日語以外語言的使用者來說,無疑是更好的選擇。
中文資料庫來自中國大陸
目前這套產品可以辨識及翻譯的英文字共有三百萬個,包括縮寫、專有名詞,一般字典找不到的醫學、法律、網際網路與電腦術語等,都蒐錄在裡頭,而且正因為網路即時性的關係,巴比隆的資料庫還可以每星期更新,不斷增添新的字彙與成語,萬一當你真的查不到該字之時,還可以直接連接搜索引擎與網路百科全書,以尋找某些英文字或詞語的進一步解釋;透過網路連結的特性,幾乎所有網站都變成巴比隆現成的資料庫了。
為了方便使用者下載, 巴比隆一次下載的檔案容量只有六 MB,直接留在電腦桌面,讓你無論在連線或離線都能用,而且隨著每一次內容的增加,使用者也不必重新安裝,只要開機上網後,就可以收到自動下載的新訊息。
不過話說回來,即使巴比隆的多國翻譯功能獲得大家的讚賞,可是回到大家常用的英翻中上,也有使用者認為巴比隆的中文資料庫主要來自中國大陸,因此譯起來比較﹁不道地﹂,不似台灣人的用法;畢竟巴比隆看中的是十幾億人口的中國大陸市場,因此使用巴比隆時,各位看官腦筋裡可能還要再翻譯一次,自動轉成咱們常用的台灣話吧。