有些英文字特別容易用錯,因為它和我們的直覺相反。舉一個常見的句子:
Why do we park on a driveway, and drive on a parkway?
為什麼在driveway停車,卻在parkway上開車?
我們一般認為driveway是開車的,因為裡面有一個drive。如果看到driveway你就開進去,一不小心就闖入私宅了。
Driveway 裡有drive,但它原本的意思,是私人車庫連結到主要幹道的那一小段罷了,接近「私人車道」,如果沒有車庫,通常就會直接停在driveway上面。
Driveway: a path that connects somebody’s private property to a public road.
Parkway 不是停車的路。Park有兩個意思,一個當動詞「停車」、一個是當名詞「公園」,parkway是指後者:公園道路,看起來「像在公園」的道路,才取名為parkway,接近「林蔭大道」。美國有地方的公路都XYZ parkway,意思是「供行車的大馬路」。
知道了driveway和parkway這兩種way,還有一種underway,你猜猜是什麼。不要以為是地下道。
Christmas season preparations are underway in LA.
(X)聖誕節的的準備在洛杉磯的地下道。
(O)洛杉磯聖誕節的準備工作正在進行中。
Underway是指「在進行中」,地下道是underpass,不一樣!再來看一個例子:
Economic recovery is already underway. 經濟已經開始復甦了。