中文常聽到像是「久仰大名」、「下次約吃個飯」,這些被稱為客套話;不只中文,其實英文裡也有很多客套話,字面上聽到的和真正要表達的意思不一樣。
「客套」怎麼說?
He is polite. 他很有禮貌。
He is just being polite. 他只是在客套。
1. It's the best TV show. 這是最好看的電視節目。
That's interesting.
字面上:挺有趣的。
其實是:哦…是嗎?(心裡不那麼認為)
2. What do you think about my report? 你覺得我的報告如何?
Maybe you could compile more information.
字面上:也許可以多整理一些資訊上去。
其實是:不是「建議」你這麼做,而是委婉地「要求」。
3. I heard what you say.
字面上:我聽懂你的意思。
其實是:我不同意,而且也不想再討論。
有些問句不是真的在問問題,而是婉轉地提醒
4. I'm going to ask her out today. 我今天要約她出去。
Are you serious?
字面上:你是認真的嗎?
其實是:千萬別這麼做。
5. Are you really wearing that shirt?
字面上:你真的要穿這件襯衫?
其實是:我勸你把襯衫換掉。
6. Is it 8 o'clock already?
字面上:已經八點了嗎?
其實是:差不多可以散會了。(暗示對方聚會結束,可以回家了)
7. Could we consider some other options?
字面上:要不要討論看看其他方式?
其實是:我不太喜歡目前的點子。
本文獲「世界公民文化中心」授權刊登,原文發表於此