「伊凡,你跟你老公在家是說中文還是英文呢?」
經常被問到這個問題的我,回答一律是:
「急事用英文講,不急的用中文說。」
然後再補充一句:「因為他的中文我聽不太懂。」
原因就在於中文是 tone(音調)的語言,一個單字一個音節,如果四聲走音了,走音的國語就會產生誤會,像 Gordon 就是一個大音癡。
「今天我在家砍樹(看書),砍了很多樹。」
「這個周末,你有大蒜(打算)嗎?」
Gordon 還曾經向我老媽告狀:「伊凡很爛(很懶),水餃很多(睡覺很多)。」
又轉頭對我表姊說:「妳的孩子很怪又個矮(很乖又可愛)。」
所以~國語四聲不準確是會得罪人der ~
相對的,英語發音沒到位也會出洋相啊,我有個台商學生,曾招待外國廠商吃飯,酒足飯飽之餘,他對著所有的外籍夥伴說:
“ I am fool.” (我是蠢人)
「我吃飽了」是 I am full, 不意說成我很蠢。
賓客們趕緊把酒杯拿起來連說 No no no…you are not…
不料他老兄又接著提到在北京買的房子:
“ I have a big poo in my backyard.” (我家後院有大便便)
是池子 pool,還是便便 poo?
雖然美食當前,大家聽了卻也一時難以下嚥。
英文在國際語言的首席地位無庸置疑,但這兩年全球也掀起一股中文熱,如果你有外國朋友想學中文,你不妨先用英文跟他介紹中文的特色吧。
1. 中文是音調的語言,有四聲加輕聲,每個字只有一個音節。
Chinese is a tonal language with four tones and a light tone.
And each word only has one syllable.
2. 如果音調不對,這個字就會被以為是不一樣的意思,比如「糖」和「湯」。
If the wrong tone is used, the word will be understood to have a different meaning. For example, tang′ for sugar, tang– for soup.
3. 大部分的中國字有很多筆劃。
Most of the Chinese characters contain many strokes.
4. 因此,要記背中國字,又要把音調弄對,對學習者相當困難(有挑戰性的)。
Therefore, it’s quite challenging for a learner to memorize the characters and get the tones right.
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此