中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人翻成英文的時候就會直說成call my cell phone. 這其實是典型的中式英文。
我們打電話是打給「人」而不是打給「手機」,所以call my phone、call my mobile這樣的表達都是錯的,今天一起來看電話英語中最容易出現的四個錯誤:
1. 請打我的手機。
(X)Please call my cell phone.
(O)Call me on my cell phone.
(O)Call me at this number.
打電話給某人,直接用call someone,是透過手機還是座機,加一個介係詞on。如果是要打到很明確的一個號碼,用at。
2. 打到我辦公室。
(X)Call me in the office.
(O)Call me at work.
前一句語意模糊。這句的重點有可能是”call in the office”請對方在他辦公室打給你,不要在外面打;也有可能是”me in the office”請對方打到你辦公室。打電話到某人辦公室,直接說call me at work。
再看一例:
我該打你家裡還是打你公司?
(O)Should I call you at home or at work?
3. 我怎麼幫你?
(不好)Can I help you?
(好)How can I help you?
接起電話說了公司或自己的名字之後,多半會加上這樣一句,很有禮貌地問對方自己可以怎麼幫對方。別人打電話來一定是有事,問”Can I help you?”是一個Yes/know問題,變成了多此一舉,直接進入重點,就問"How can I help you?”
4. 感謝來電。
(X)Thank you for your calling.
(O)Thank you for calling.
(O)Thank you for your call.
英文裡沒有Thank you for your V-ing這樣的說法,之前專欄文章也提過,句子像Thank you for your coming是錯的,奇特的現象是這種說法卻流行在講英文和日文的人群中。一來是冗贅,已經有you不必再your了,多講一次沒有意義;二是for後面要加一個名詞,直接用call就可以,calling也可以當名詞,意思和call不一樣,它變成是召喚、職業、衝動,所以Thank you for your calling. 意思會變成”謝謝你的召喚。來看一個例子:
What was his calling?
(X)他在呼喚什麼
(O)他是做什麼工作的?
【世界公民文化中心】是一所兩年制英語學院,以獨有的一對一教學,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與跨國公司仰賴的商務英語學習機構。