上次我們談到電影中的雙關語,收到許多讀者的回響,並表達對字幕翻譯這份工作的興趣:
「我想把英文學好, 所以想做譯片的工作…」
字幕公司又不是英文學校,才不會給你很多學習時間,譯者一拿到影片和劇本,就得在五天內譯完片子,編輯還要審查有無錯漏譯的地方,這也就算了,有時觀眾也會來信抗議指教:
「你們字幕上那麼多字, 害我不能專心看男女主角親嘴…」
我也不想一次上兩行字幕啊,誰叫演員那麼”搞威”, 這麼多話咧?
好了言歸正傳,看電影學英文的確比背單字有趣多了,只是台灣電視亂入的字幕超多,字幕把整個電視畫面繞一圈,活像旋轉壽司吧轉到你眼睛看到昏死去,你還會注意聽電影主角說了什麼嗎?
儘管電影人物說的英語通常很生活化,但有的還生活化到超脫文法的境界,如果你只看字幕沒聽聲音的話,就不會注意到這個有趣的現象。
舉三個在電影中常聽到的例子:
No can do.
不能做我不能這麼做
Look. This is me. 看,
這就是我這就是我家
My bad.
我的壞我的錯(奇怪?My後面不是該接名詞嗎?)
語言是活的,一旦新的俚語句子受到歡迎,大家就將錯就錯的說下去了。
而且電影裡說的英語就算用字很簡單,也未必照字面解釋哦~
我挑出電影劇稿中跟「說」有關的台詞,請讀者來挑戰翻譯以下的電影對話。
1.
人質:Don’t hurt me. I’ll get my dad to wire the money to your account.
綁匪:Now you’re talking. (
現在你正在談話)
2.
徒弟:Some day, I will make a comeback.
師傅:Then walk the talk. (
那麼,走路講話)
3.
爸爸:I don’t think our son would like that girl. Look at her attitude. Nasty!
媽媽:You are telling me. (
你正在告訴我)
4.
男友:My company will fire me if I’m two minutes late for the meeting.
女友:You don’t say! (
你別說話)
5.
職員:I am forced to cancel my vacation because more work has come up.
店員:Funny you should say that. (
你這麼說很好笑)
劇中主角的真正含意其實是:
這才像話。(表示你之前講的,都是沒用的廢話,現在總算談到重點了。)
那你不能光說不練。 (類似坐而言不如起而行,你總得讓你講的話走動一下。)
這還用你說嗎?(表示你正在告訴我一件我早就知道的事。)
不會吧?(或有 未必吧?不致於吧? 的意思。)
我正想提這事兒呢! (表示真巧,我們想說的竟然是一樣的事情。)
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此