只要在台灣居住一段時間的外國人,就算不懂也不學中文,也聽得出來台灣人在說話時,喜歡用驚嘆詞(interjection)或習慣拉尾音。「蛤?」 「對吼…」 「就是啊…」...
一個加拿大友人聽多了,衝著我問:
What the hell are you 蛤 ing about?
「妳到底在蛤什麼?」
這個問題讓我理直氣壯的反嗆:「Jason 你忘囉?你們英文不是也有 huh 嗎?」「你還問我 huh 是什麼?就是什麼啊~ WHAT?」
後來 Gordon 提醒我在社交場合一直講 huh 沒禮貌,應該說 Excuse me 或 Pardon me 比較文雅。對吼~我的反應怎麼像個村姑似的?可是,一個驚嘆字就能表達一個完整的句意,叫人避而不用也難啊~
讓我們來看看,英文除了表達讚嘆的Wow之外,還有什麼驚嘆詞:
1. Ouch
Ouch! It hurts. (哎呦,好痛。)
各國語言叫痛的聲音有別,像怕痛的日本朋友喊的是「伊袋袋袋…」。
2. Oops
Oops! My kid just broke his granny’s vase.
(糟糕!我小孩剛打破他奶奶的花瓶。)
根據英文語言歷史,Oops 本來是「看到小孩子跌倒」時的出聲,為了逗小孩別哭要笑笑,大人也會裝可愛的說 Oopsie-a-daisy
daisy 雛菊,不只用來押韻,也有鼓勵小朋友自己站起來的意思。後來 Oops 應用在尷尬犯錯時忍不住的驚呼。
3. Duh
(這麼簡單的問題,你怎會笨到不知道答案?) 一個字就能表達這麼長的意思,具有「翻白眼」的效果,但是使用這個字音要小心,免得造成反效果惹,實例如下:
Gordon: Is most Szechuan food spicy? 大部分的四川菜是辣的嗎?
Yvonne: Duh ~達~(音調上揚,再配合翻白眼的表情。)
結果 Gordon 聽了擺臭臉,認為我把他當成愚蠢丁丁。
4. Boo
When the referee gave the home team a penalty, their fans yelled “Boo…”
(當裁判處罰地主隊時,粉絲們齊聲大喊『不…』)
Boo,表達不滿和失望,也是喝倒彩時所發出的聲音。
5. Ta-da
Ta-da…This is the new car I just bought.
(看…這就是我剛買的新車。)
Ta-da 是一個擬聲字,源自於樂團的開場演奏 ta-da-daaaaa。尤其是巨星名人要隆重登場時,總是有銅管樂隊來壯大聲勢,所以啦,如果有一天你要獻寶,就來一句 Ta-da… 吧。Voila 或 Wala 也有「獻寶」和「這就是我要你看的」之意。
本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此