CJ要想從本土企業轉職外商,但又擔心自己英文不夠流暢。嘆了口氣,他對外籍顧問說:"My English is poor."顧問回答"Don't sell yourself short!"用poor來形容自己英文並不恰當。在此提出這個例句,一來是因為short這個用法值得學,二來對自己英文不夠有信心的人,它很有意義。
"Don't sell yourself short."房地產有個術語叫做短賣(Short Sales),意思是賠本拋售,Don't sell yourself short用在鼓勵朋友,不要把自己介紹的太沒價值,要有自信,你得先看見自己的價值,別人才看得到。我們最常接觸到的意思為短的、矮的,注意它延伸的意思還有:
1.臨時的 short notice
Thanks for coming on such a short notice.(謝謝大家臨時趕來。)
2.精簡 make it short
It is a long story and can you make it short?(講太長了,你可以精簡一下嗎?)
3.簡稱 for short
Her name's Josephine, or Jo for short.(她的名字是約瑟芬,或簡稱喬。)
4.不耐煩的 be short with
Sorry I was a bit short with you yesterday.(抱歉我昨天對你很不耐煩。)
5.不足的
The bill comes to NT 2,000, but I'm NT 200 short. Could you lend me some?(帳單是2000塊,但我不夠200,你們可以借我一點嗎?)
1.臨時的 short notice
Thanks for coming on such a short notice.(謝謝大家臨時趕來。)
2.精簡 make it short
It is a long story and can you make it short?(講太長了,你可以精簡一下嗎?)
3.簡稱 for short
Her name's Josephine, or Jo for short.(她的名字是約瑟芬,或簡稱喬。)
4.不耐煩的 be short with
Sorry I was a bit short with you yesterday.(抱歉我昨天對你很不耐煩。)
5.不足的
The bill comes to NT 2,000, but I'm NT 200 short. Could you lend me some?(帳單是2000塊,但我不夠200,你們可以借我一點嗎?)
Get back to you shortly到底是多快回覆?
Short的副詞Shortly不再有短的、矮的具象意義,而是表示不久、很快,但到底有多快呢?來看個例句:
(in a short time)Excuse me a moment,I'll be with you shortly.(抱歉!我會盡快回來。)
Shortly雖然是「在很短時間內」,但不同的文化對時間的感應也不同。
有個學生說有一次收到潛在客戶的email:I will get back to you shortly.(我很快會給你回應。)
他很開心就一直等,等好久也沒有任何回應。比較隨性的人會把shortly當成一種委婉拒絕、緩衝,不得罪人。
但是如果你面對的是德國人、日本人,這樣說:We will contact you shortly.(我們很快和你聯絡。)
他們也許會不高興,覺得你在推拖。