午餐時間到了, James常常為了表達對外籍同事的友善,邀他們一道吃個簡餐,這時候他會問:Lunch together?但是他覺得很奇怪,他發現外籍同事們從來沒有問過:Lunch together?
是因為外國人都不邀別人一起午餐嗎?這是文化差異嗎?James不好意思直接問同事,於是他問了他的外籍老師,才恍然大悟。
■ 首先是文法問題。再來是文化邏輯。
Lunch together不是個句子,這句話沒有動詞,Lunch午餐是名詞,邀請人一起午餐,可以說:
Would you like to have lunch (together)?(想不想一道午餐?)
Do you want to have lunch (together)?(要一起吃午餐嗎?)
Let’s have lunch together.(我們一起吃午餐吧!)
■ 很熟了,隨意一點,就說
Wanna have lunch (together)? (一起午餐?)
Lunch?(一起午餐?)
單單一個lunch就可以了,當句子有動詞,想要加副詞together也可以,但是多數外國人可能不會這麼麻煩,因為說話不必說那麼白,午餐時候問人"Wanna have lunch?"就隱含著邀請,別人聽得懂,有沒有興趣都會接話。當然這也意味,如果你沒想要邀人一起吃午餐,也不必問人"Lunch?"。
台灣人寒喧問暖,關心人的時候會問人吃過了沒、吃飽了沒,並不是要請你去吃飯,但你這樣問老外,他也可能會錯意。因為外國人的邏輯很簡單:
不管你問或不或問,每個人都得吃飯。那你為什麼還問?原因是你想要一道吃飯。
■ 說到邀請人一道去吃東西,曾經有學生問過這兩句話有什麼不同:
"Would you like something to eat?"
"Would you like to eat something?"
這兩句話用的場合不太一樣。第一句,經常用來問肚子餓了的人。例如辦公室裡大家開會錯過了午餐時間,大家都餓了,這時就會問"Would you like something to eat?"(要不要吃點東西呢?)這句重點在eat,至於吃什麼,也許走出去就知道了。
第二句話經常用來問生病的人,例如,有個同事腸胃不舒服,原來只能喝水,現在好一點了,你問他要不要吃點東西:Would you like to eat something?It might make you feel better. (如果你覺得好多了,要不要吃點東西?)這句話重點在something。