老一輩說"You’re welcome.",年輕人用"No problem."
有些英文句子我們已經講到滾瓜爛熟,別人說了一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,老外問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?" 又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome.
" 回答"Thank you."其實不一定只用"You're welcome.",可能的回答很多:
No problem.(沒問題)
My pleasure.(我的榮幸)
Not at all.(一點也不)
It's OK.(沒關係)
老一輩說"You’re welcome.",年輕人用"No problem."
這些回答意思沒有差太多,但習慣怎麼回應別人的感謝,其實和年齡有關係。在美國唸MBA的Hank說,和同學相處,他比較少聽老外說"You’re welcome.",當他說Thank you時,更常聽到老外的回答是"No problem"。這兩個回答有什麼不一樣?專問解答疑難雜症的網站「wiseGEEK」說這和年紀有關:
老一輩的人習慣用傳統的You're welcome或是My pleasure,表親切地認同、或是接受別人的感謝。年輕一輩的選擇沒那麼正式的"No problem",意味著,其實這沒有造成我太大的不方便,沒有關係的。
有時候"You’re welcome."會顯得小題大作
仔細想一想,這兩種回答的差異也不見得是年齡使然,真正要判斷的反而是有時候他說謝謝的時候有多認真。"Thank you"這個詞用得太頻繁了,老外說thank you有時候是真的感謝你,有時候純粹是客氣話。
這時用"You’re welcome."顯得太正式,反倒好像自以為幫了什麼大忙。例如,你讓個路,按個電梯,老外說Thank you,這個時候用"You’re welcome."顯得小題大作,用"No problem"自然得多,我聽到很多老外甚至回應"Uh-huh"。
下次有機會和老外說Thank you,不妨也留意一下,他怎麼回應。