英文也講究be humble,尤其在闡述主張時,要怎麼說,才不會給人負面的印象?
滿懷熱忱,也認為西方人說話多半直截了當、不講客套,所以每回抓到發言機會,Eddie都勇於提出自己的主張。原以為這番努力會獲得組員的敬重與讚賞,一陣子後,卻隱約感覺到老美同事對他的不滿情緒,令他十分受挫。
直到某次聚餐,Eddie鼓起勇氣追問緣由,兩位老美同事才打開天窗說亮話:「We appreciated your opinions and suggestions. It's just … the way you brought them up seems to be arrogant.」原來,Eddie 表達意見時總是說I recommend、My opinion is …,聽起來相當自負,這時,Eddie 才恍然大悟-英文也講究be humble,尤其在闡述主張時,更忌諱讓自己顯得高高在上。
怎麼說,才不會給人自大的印象?其實只要在發言的一開始,稍稍改變講法即可,譬如:
我認為…
(X) I think that…
(O) It seems to me that…
用seem表示接下來的想法是說話者主觀的判斷,隱含有不一定是正解的味道,聽者就不會感到那麼刺耳。
EX: It seems to me that this idea is worth trying. If you allow me, I will do some research on it.
在我看來,這個想法值得一試,如果可以的話,我會做些相關研究。
我建議…
(X) You'd better…
(O) May I possibly suggest that…
You'd better意思是「你最好…」,翻譯本身沒有錯,但沒有被譯出來的是那種「如果你沒有這麼做,就會…」的脅迫語氣。
EX: May I possibly suggest that we take the MRT rather than drive a car, so that we won't get stuck in traffic?
我可否建議搭捷運而不開車?這樣我們就不會塞在路上。
你錯了…
(X) You're wrong because…
(O) I don't understand why…
即使發現事情出錯、必須予以糾正時,也不能直接說you're wrong,因為那帶有攻擊的態度,用「我不了解」委婉帶出問題較為妥當。
EX: I don't understand why we should stay in the office instead of going out to do more market research.
我不明白為何我們應該留在辦公室,而非走出去多做一些市場調查。
怎麼樣…
(X) Are you interested or not…
(O) Are you interested…
提出意見後,想問對方「怎麼樣,有興趣嗎?」切莫以or not作結尾,因為這種問法似在催促對方回答,有強迫推銷的意味,容易引起反感。
EX: I proposed a marketing plan last week. Are you interested?
我上週提出了一個行銷計劃,你有興趣嗎?