許多人都知道eve是「前夕」,也就是「前一天的晚上」。然而中英文都一樣,這個eve也可擴大指「前一天」,或是「事情即將發生前的一段時間」。漢字的「夕」與「月」有關,原指「月初升、日甫落之薄暮」,也就是口語說的「傍晚」,eve的英文原義也是如此。
「春節」的英文有不同的說法,若能登堂入室進入英文詞典,意味著詞語地位的穩固確立,這有其不可抹滅的重要性。權威的Oxford Dictionary of English《英語牛津詞典》收錄了Spring Festival「春節」和Chinese New Year「華人新年」,另一本權威的Collins English Dictionary《柯林斯英語詞典》也收錄了Spring Festival「春節」和「春節」的音譯Chunjie,令人驚喜。
春節的前一天是除夕,英文一般說Chinese New Year's Eve,此4字片語乃Chinese New Year「華人新年」和New Year's Eve「新年前夕」結合而成。這個eve特別有意思,值得深究,我們就由此談起。
許多人都知道eve是「前夕」,也就是「前一天的晚上」。然而中英文都一樣,這個eve也可擴大指「前一天」,或是「事情即將發生前的一段時間」。漢字的「夕」與「月」有關,原指「月初升、日甫落之薄暮」,也就是口語說的「傍晚」,eve的英文原義也是如此。
大家或許有所不知,事實上這個eve「前夕」跟evening「晚上」密切相關。eve由even省略一個n而來,這個n的省略是個歷史的演變,也出現在maid「少女;女傭」和maiden「少女」之間。這裡的even是早期的英文,意為「傍晚」,現在只見諸文學作品,與「甚至;平坦」的even來源不同。
所以,evening「晚上」是even「傍晚」作為動詞加了ing之後的名詞型態,原指「接近傍晚」,後來變成單純的名詞,意思是「傍晚」,引伸為「從日落至就寢的這一段晚上的時光;晚上」。eve與evening皆由表「傍晚」的even演變而來,三者的關係請見以下簡圖:
● even「傍晚」→(省略尾音n)→ eve(原指「傍晚」,後指「前夕」)
● even「傍晚」→(作為動詞,字尾加ing)→ evening(動名詞,「接近傍晚」)→(名詞化,「傍晚;晚上」)
一年之計在於春,一日之計在於晨。有趣的是,morning「早晨;上午;早上」的演變,竟也依循著與evening類似的軌跡。
morning來自morn,現在的morn多用於文學作品,意思與morning相同,就是「早晨」。不過追根究柢,morn的本義是「日出」。
morning是morn作為動詞加了ing之後的名詞型態,意為「接近日出」,後來變成單純的名詞,意為「日出」,後來才擴大解釋,成為現代意義的「早晨」,也就是「從日出到正午的這一段時間」。
morn「日出」跟tomorrow「明天」也有著密切的關係。tomorrow由to加morrow所構成,古時候作to-morn,這裡的介詞to是個古時候的用法,意為「在這個(時間、日子)」。to-morn的本義是「在這個日出」,然講此話時多半早已日出,因此指的是「在隔天的日出」,後又擴大解釋為「在隔天整天;明天」。這個古語的to除了保留在tomorrow之外,還見諸today「在這天;今天」和tonight「在這個夜晚;今夜」。
至於tomorrow和to-morn的關係,可簡化為morrow和morn的關係。morn在歷史的演變中也掉了尾音n,而ow這個字尾則是歷史上的音變所生成,其他類似的例子還包括arrow、borrow、sorrow。
morning和tomorrow的關係請見以下示意圖:
● morn「日出」→(作為動詞,字尾加ing)→ morning(動名詞,「接近日出」)→(名詞化,原指「日出」,後擴大為「早晨」)
● tomorrow「明天」= to「在這個(時間、日子)」+ morrow(本義為「日出」,為morn的變體)→ 在這個日出 → 在隔天的日出 → 在隔天整天;明天
明天是tomorrow,今天是today,都已經說文解字完畢。昨天是yesterday,又如何分析呢?
還記得在我遙遠的國中時代,英文課本講到過去式,介紹了yesterday。我對這個詞的內部結構很好奇,問英文老師說:「老師,yes是『是』,day是「天」,那ter是什麼?」只記得當時老師沒有正面回答,只是耐心地對我說,字不能這樣拆,以後你就會知道。
多年後我終於知道,原來yester是一個單位,在古英文就是yesterday「昨天」的意思,因為語言的演變,yester「昨天」的後面又加了day「天」,成了畫蛇添足的yesterday「昨天的那天」。因為yesterday可拆為yester加day的關係,yester後來也引伸為「(時間的)上一個;昨;去」之意,如yesteryear「去年」、yesternight「昨夜」,不過這種用法多屬文學用語。
語言中畫蛇添足的例子不少,近年來大家常用的PIN number就是。PIN念如「大頭針」的pin,是personal identification number「個人識別碼」的縮寫,是用於提款機的「密碼」。然而一般大眾卻習慣在後面補上一個重複的number「號碼」,成為累贅囉唆的PIN number「密碼的號碼」。
生活的語言,大家習焉不察。對於日常的字眼追本溯源,諸位讀者是否覺得豁然開朗、多了一份深入了解的成就感?
本文收錄於英語島English Island 2015年2月號