在會議裡聽見別人說:"I'm in the hot seat",意思是面臨困難決定、處於一種困境中或面臨麻煩,有點像是熱鍋上的螞蟻那樣困窘,原意來自於某些國家在處決犯人的方式,是讓他們坐在一張通電的椅子上進行處決,那張椅子就叫做"hot seat"。
Lynn suddenly found herself in the hot seat, facing angry customers who wanted her to take full responsibility for their financial loss.(Lynn突然發現她陷入了麻煩,面臨憤怒的客戶要她負起全部金錢損失的責任。)
He has been sitting in the hot seat all morning.(他一整個早上都坐如針氈。)
Seat從實際位置到象徵地位
seat這個字最常用的情況是找位子坐你可以這麼說:"Let me grab a seat."當你是接待者時,請客人找個位子坐可以說"Take a seat"/"Welcome, take a seat"或是比較口語的用法"Please grab a seat."如果需要再客氣點就說"Please have a seat"。
象徵角色(position)或是地位
I have a seat on the board of directors.(我是董事會的一員。)
He predicts that the opposition party will win all seats in 2020.(他預測反對黨會在2020贏得所有席次。)
駕駛座(Driving seat)與後座(back seat)的隱含意義
要是你被選為主宰整個企畫或計畫的執行也可以用seat這個字:"in the driving seat"。
英文原意為to be in charge or in control of a situation表示負責某事、位居管理的地位。
I am in the driving seat.(我掌控大局)
除了字面「我坐在駕駛座」外,引申意思就是「事情由我掌控」。是起源於美國20世紀初,汽車開始盛行,控制方向桿的人一定是駕駛員,慢慢的被延申運用在解釋事情掌控,相對的若是要表示退居次位,擔任不那麼重要的角色,則用坐在後座"back seat"來代表,也可以表達沒有花那麼多心力時間再某件事上。
I would like to take a back seat.(我想退居次位。)→不任職重要職位
Athlete safety shouldn't take a back seat in track and field.(不該輕忽運動員在田徑場上的安全.)→運動員在田徑場上的安全應該被重視
因為汽車交通工具發達,有些乘客老是愛對計程車司機建議路線,指使司機怎麼開,這種在幕後指手畫腳、過於雞婆的人,叫做"Back seat driver",如果你老是會在整個會企畫案背後教唆唆同事做事,那別人可能會覺得"You are a backseat driver"。
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf