在一次閒聊中,John問起國外同事最近的業務,同事說:The sales are definitely on the slide. On the slide 乍聽之下,還以為同事請他自己去看slide (投影片),如果真再問 ”Where is the slide?” 可就糗了。
On the slide其實是一個口語化表達,意思是「走下坡」,很有畫面感,就是像溜滑梯那樣,往下滑:
The sales are definitely on the slide.
(X)業務情況寫在投影片上。
(O)業務每況愈下。
這個片語也常用來形容人的狀況大不如前。例如:
Her career has been on the slide for a couple of years.
這些年她的生涯一年不如一年。
跟slide相關的片語,還有一個let it slide,表面意思是讓它滑吧,引申為「順其自然、不去管它」:
Most of the time, I just let it slide.
大部分時間我都不去管它。
I was doing really well with my diet, but I've let it slide (= not tried so hard) recently.
之前我在節食方面做得不錯,但最近恐怕有些鬆懈。
除了on the slide之外,我們再來看幾個實用片語,都是以”on the OOO”的結構,而且很容易會錯意:
On the shelf
We’ll have to put the new product on the shelf.
(X)我們不得不把新產品上架。
(O)我們不得不擱置這項新產品。
“On the shelf”很多人會以為是上架、上市,其實它有一點像中文裡的束諸高閣,放著不用。
上架或上市:
The new product has already hit the store shelves. (新產品已經開始販售)
The new product was launched already. (這個新產品已經發表)
On the street
It lists at $ 33,000 and can be got for $30,00 on the street.
價目表定價為33,000元,最低的折扣價是為30,000元。
“On the street”字面上是在街上,引申為折扣價。
On the rocks
That bank is on the rocks. Don’t put your money in it.
那家銀行快要倒了,不要把錢存進去。
Rock原意是石頭、暗礁,也可引申為災難之意。On the rocks就是瀕於破裂的意思,可以用來形容經濟狀況,也可以用來形容婚姻觸礁。但它也有另一種意思,是「加冰塊」:
I'll have a glass of whisky on the rocks, please. 請給我來杯加冰塊的威士忌。
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8