有一回要介紹公司副理給外國客戶,Peter一時不知道副理怎麼說,靈機一動,既然副總叫做vice president,想必是vice manager。於是他開口介紹:
I would like you to meet our vice manager, Mr. Chang.(X)
那次介紹之後,客戶就一直弄錯,還以為Mr. Chang是公司的副總。
副總、副總統都叫 vice president,但是“副教授”不是 vice professor,副處長也不叫vice director,副產品當然更不叫vice product。各種副手有其級別,一起看看它們在英文上的說法。
1. Vice和deputy
一般來說,較高層級的「副手」用Vice。Vice這個字英文的解釋叫做”instead of”或”in place of”,意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。意思和vice很像的是deputy,注意唸法重音在第一音節 [ˋdɛpjətɪ]。有些狀況可以和vice通用。
像副主席的說法,這兩種都可以
(O) vice chairman
(O) deputy chairman
但有一些習慣用法,像vice president,不說deputy president。而用deputy時則不用vice,如副處長稱deputy director,而不稱vice director。
還有哪一些慣用deputy的職稱呢?
Deputy Prime Minister of the UK(英國副首相)
deputy sheriff (副警長)
deputy chief (副首長)
deputy mayor (副市長)
Deputy也可以當名詞,「他是我的副手」,說法是
(O) He is my deputy.
(X) He is my vice.
不可用vice,因vice當名詞時意指惡行、有傷風化的行為。
2. Associate和assistant
學術機構的副手,多半用associate。例如:
associate professor (副教授)
associate editor (副主編)
associate除了有副手的解釋,它還有「同行、同業、同事」的意思,等別是醫生、律師、會計師等專業領域的同行。所以當人說”He is my associate.” 不要搞錯意思。
(O) 他是我的同事。
(X) 他是我的副手。
另外一個有副手意思的字是assistant,意思是「協助」
assistant manager (副理)
assistant professor (助理教授)
assistant editor (助理編輯)
3. 副產品、副作用、副牌
這幾個和職稱沒有關聯,但職場溝通可能都用得著,也一併學起來:
副產品 by product
副作用 side effect
副牌 second line
可見by、side、second都有「副」的意思。不難記!
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8