有學生說,近來到美國出差,到老美抱怨:It's a slow day. 他一開始還以為是什麼慢了,難道是交通很差嗎,回來一查才知道他的意思是,「業績清淡」。
Slow是一個簡單的字,但如果只會把它理解成“慢”,會錯失很多傳神的表達方式。來看幾個例子:
英文:He is a slow student. (x):他是一個動作很慢的學生。
slow有「需要花很長時間」,因此有「困難」的意思,如:
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,我得解釋好幾遍。
He is slow at speech with the boss yet.他跟老闆說話時還是有點笨嘴拙舌。
Slow and steady wins the race. 是「慢而穩者勝。」
其實這裡slow並非指「慢」,而是強調「不慌張」、「沈著」,譯為「沈著穩健者勝」更好。
前面第一句slow day,有slow day就有slow season,淡季,淡季的相反是high season 旺季,還有peak season是業績高峰。
另外,(與夏季時間相對的)標準時間是slow time,拳擊中一開始採取守勢而後猛攻的選手叫a slow starter,這本書很乏味用The book is rather slow。
go slow中的slow是副詞,除了表示「慢慢地走」,還可表示「不慌」、「小心」、「怠工」、「偷懶」等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion. 你別急於下結論。
Be slow to promise but quick to practice. 承諾可慢,實踐要快。
反過來,雖然多數情況下「慢」可譯為slow(ly),但也有例外,如「慢性病」是chronic disease。
還有一個很有視覺畫面的片語叫slow burn,意思是漸漸發火:
We could see the boss doing a slow burn as he heard one lame excuse after another. 我們看見老闆臉上越來越難看,因為他聽到我們一個比一個更扯的藉口。
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8