語言反映文化,東西方文化有些是互通的,英文其實有很多慣用語和我們日常生活中的俗語相似,甚至就像直譯一樣;來看看以下中文思維也能通的英文慣用語。
1. 患了大頭症 get big-headed
形容人自大、傲慢也可以這樣說:a big head、get big-headed、have a swollen head。
例句:All of us think that Audrey gets big-headed. 我們都認為Audrey患了大頭症。
2. 出賣某人 sell (someone) out
中文的「出賣、背叛某人」,英文說法也很相似,就是 sell (someone) out。告密、打小報告還可以說snitch on someone。
例句:Why did you sell me out? 你為什麼出賣我?
3. 潑冷水 pour cold water on someone
表達「掃興」,中英文講法相同,都是向某人潑冷水, 動詞可以用pour或throw。還可以說throw a wet blanket over someone。
例句:I don’t like people pouring cold water on me when I’m having a good time. 我不喜歡別人在我興致正高時潑冷水。
4. 好久不見 long time no see
有些中式英文被大家說久了,最後就納入詞典變成真的英文,Long time no see就是最有名的例子。
例句:Long time no see! How have you been? 好久不見!你還好嗎?
5. 大嘴巴 a big mouth
中英文都用「大嘴巴」形容人守不住祕密、總是說溜嘴。
例句:Colin has a big mouth; he can’t be trusted with secrets. Colin是個大嘴巴,無法保守祕密。
6. 皮包骨 skin and bones
形容人過瘦,中文我們會說「瘦到皮包骨」。英文的說法很相似:skin and bones(皮膚和骨頭),你也可以說a bag of bones (瘦得像一袋骨頭)。
例句:The missing boy was just skin and bones when they found him. 當他們發現那個失蹤的男孩時,他瘦成了皮包骨。
7. 上了黑名單 on one’s blacklist
黑名單直譯成英文blacklist就對了,中英文對於這個名詞定義一致。在社群媒體上封鎖其他人則是動詞block。
例句:Lisa told lies frequently. That’s why she was on our blacklist. Lisa常說謊,因此我們把她列入黑名單。
8. 丟臉 lose face
「丟臉」的英文就是lose face。要注意的是,lose和face之間不可以放任何其他的字,就算是兩人以上,face也不用加s。
例句:Bill lost face in front of the clients because he couldn’t answer their questions very well. Bill在客戶面前丟臉了,因為他無法妥善回答他們的問題。
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8