Benson在公司大樓門口遇見外籍同事,他打招呼:"How are you today?"
"Not so hot." 外籍同事回答。
他看著外邊的天氣,順口就說:"Yes, it has cooled off." 天氣漸漸涼了。
Benson以為not so hot是指天氣不那麼熱,其實他搞錯了,老外不是這個意思。所以場面有點尷尬,話就聊不下去。
Not so hot是一個常用的口語,在這對話跟溫度無關,是指「不太好」。英文字典的解釋是"Not very good; not completely healthy or well."不太好、不那麼健康。
1.可以用來說「食物」不夠好,可能是不夠好吃、不夠新鮮:
That burger I ate wasn’t so hot, but their soup was delicious!
(X)漢堡不太熱,但湯味道很棒。
(O)漢堡不怎麼樣,但湯味道很棒。
2.可以形容「身體」,生病了、不太舒服:
I’m not feeling so hot this morning. I think I may have the flu.
(X)我早上不覺得熱,可能得流感了。
(O)我早上不太舒服,可能得流感了。
3.也可以指「工作狀態」,表現比預期差:
Her presentation’s not too hot, is it? I thought she’d be better than this!
(X)她簡報不熱絡。我覺得她程度不只如此。
(O)她簡報沒做好。我覺得她程度不只如此。
進階版
Not so hot是不那麼好,如果單就hot,除了我們熟悉的「很熱、很辣、很紅、脾氣很壞」之外,還有幾個大家可能不熟的道地用法,經常在英美劇上會出現的句子,一字多義不好記,讀一遍唸出聲音,就能加深印象。
Hot的道地用法
1. 非常注重
They’re very hot on dress at work so she always looks very smart for the office. 他們非常注重工作穿著,所以她總是穿得非常整潔。
2. 所知甚多
I’m not too hot on coding. 我對寫程式所知不多。
3. 被警方通緝的。這個用法常見於黑社會影集
Max was hot and on the run. Max曾是受警方通緝的逃犯。
4. 手氣很好。特別是指賭博中的好運氣
I was hot when I started, but I’m broke now. 一開始我手氣很好,可是現在我沒錢了。
5. 偷來的
Richard won’t touch a hot watch or anything else hot. Richard不會碰偷來的手錶,或任何的贓物。
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8