中文裡的「換新」,不是change,是get/renew
和客戶開會開到一半,會議室燈管突然閃了起來,Nancy就決定要換會議室:Would you mind changing a meeting room?
Change其實不是這樣用的。這麼說會讓老外會以為,是要跟人「交換會議室」,或者想要「改變會議室」。例如:
I haven’t changed the room.
我一直沒有改變房間(維持原樣子)。
We changed seats in the interval.
中間休息時,我們交換了一下座位。
中文裡的「換新」,不是change,是get/renew
1. 我換了一個新工作。
(X)I changed a new job.
(O)I got a new job.
2. 他換了一個新女友。
(X)He changed a new girlfriend.
(O)He got a new girlfriend.
3. 我護照過期了,我得要換新的。
(X)My passport has expired. I have to changed it.
(O)My passport has expired. I have to get it renewed.
要換地方、和地點轉移相關的,用move比change自然很多。
中文指的「換」算是「移動到別的地方」,所以用move,如:to move to another place/ to move to a new location。
介意我們換一間會議室嗎?這裡太吵了。
Would you mind us moving to another meeting room? It’s too loud here.
我們有辦法換到其他地方嗎?
Is there any way we can move to another place?
換車、換房間、換班機可以用Change,但是要加複數名詞
I had to change (trains) twice to get there.
到那裡我必須換乘兩次(火車)。
Change at Taipei Main Station for Banqiao .
在台北車站換車去板橋。
You'll have to change planes at Seattle.
你得在西雅圖換乘另一架飛機。
I’d like to change rooms, please.
我想要換房間。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program