同樣是間諜片,007電影是用打不死的身手展現男子氣概;而近期話題之作「間諜橋」,則是從精神層面演繹「堅持理念、屹立不搖的人」。
Abel: Standing there like that you reminded me of the man that used to come to our house when I was young. And never once he do anything remarkable.
Donovan: And I remind you of him?
Abel: This one time, our house is overrun by partisans boarder guards. Dozen of them. My father was beaten. My mother was beaten. This man was beaten. Every time they hit him, he stood back up again. Soldier hit him harder, still he got back to his feet. I think because of this they stopped the beating and let him live... "Stoikiy muzhik". Which sort of means like a "standing man"
阿貝爾:你站在那裡的樣子讓我想起,小時候常來我家的一個男子,他從來沒有做過任何了不起的事。
唐納文:而我讓你想起他?
阿貝爾:有一次,我們家被邊境游擊隊侵占,他們一群 12人。我爸被打了、我媽被打了,這個男人也被打了。每次他們揍他,他就重新站起來,士兵們下手越重,他還是一次次挺身而立。我想是因為這樣,所以最後他們不再打他,而且讓他活命…「Stoikiy muzhik(俄語)」,這句話的意思,就有點類似「standing man(堅持理念、屹立不搖的人)」。
overrun /ovɚˋrʌn/ (v.) 侵占
例句:My apartment is overrun with cockroaches.
我的房間被蟑螂侵占啦!
partisan /ˋpɑrtəzn/ (n.) 游擊隊員
例句:Those partisans are threats to the stability of the government.
這些游擊隊員對政權的安定來說是個威脅。