合作是一種緣份,但即使當下無緣合作,也不代表未來沒有機會再續前緣,所以,即使是短暫的交集,都要好好珍惜。
努力提升翻譯品質和速度,拓展新客源
還有另一種方式,在自認有足夠的實力後,先努力拓展新客源,和新客戶談合作時,看看對方是否願意接受自己心目中的理想稿費,這不失為衡量自己實力的方法之一。這種方法可以避免調漲稿費不成,還被合作多年的編輯認為「譯得這麼爛,還想調薪」,進而成為拒絕往來戶的情況。如果試譯多次都沒有新的合作對象,就真的得好好感謝目前的業主願意和自己合作,暫時別奢求加薪了。
翻譯能力提升後,自然會有更多合作機會上門,一旦掌握了合作對象的選擇權,等於同時掌握了稿費的決定權。因為當譯者的翻譯能力提升之後,相隔幾年再和老客戶重新合作,通常會重新談稿費,如果譯者的進步有目共睹,編輯就願意接受譯者所提出的價格。
編輯手上永遠缺一位好譯者
我和某家出版社在六、七年前合作了幾本書,之後編輯說,因為一直沒簽到好看的小說,差不多有五年多沒合作。一年多前,某天在搭捷運時,收到編輯傳來的簡訊,興奮地說簽到一本很受好評的書,希望我可以翻譯。因為我之前就看過這本書得了獎,也有很多人評論,所以很有興趣,但回家一查資料,發現像磚頭一樣厚,根本無法在已經排好的檔期內插隊,只能婉拒。
過了一陣子,編輯又找我,說她想簽一本書,問我如果她簽下來,我願不願意翻譯,如果我不想接,她可能就不考慮簽這本書了。我頓時感到責任重大,但仔細評估後,書的內容有太多日本傳統藝能的東西,我真的沒能力譯,所以,就向編輯坦承自己能力不足。
直到去年年中的時候,終於有機會接下那位編輯發譯的幾本小說。編輯很客氣地問:「幾年沒合作,妳現在的稿費是多少?」我回答說:「通常是A∼B的範圍。」沒想到編輯很乾脆地說:「好,那我們就以B的價格簽約。」我當場有點驚訝,因為通常在我說稿費價格是A∼B時,十之八九(應該是九.五)都會希望以價格比較低的A合作。
「士為知己者而死」,編輯的態度令我點滴在心頭,最好的回報當然就是努力做好編輯委託的工作。我常自我提醒,當別人敬我三分時,以五分、七分的善意回報才能讓合作關係更融洽。
如果從事翻譯工作一段時間,認為自己的稿費不夠高,或是合作的對象不夠好,唯一要做的事,就是努力提升自己的翻譯品質和速度。速度增加了,即使稿費沒提高,總收入也會增加,而且只要用心翻譯,翻譯字數的累積必定可以增加經驗,提升品質。品質提升了,稿費一定會有成長的空間,因為注重書籍品質的出版社,都願意用較高的稿費來網羅好譯者。
曾經聽多位編輯說過一句話,雖然市場上的譯者越來越多,但編輯手上永遠缺一位譯稿讓人放心的好譯者。
這句話,是不是很激勵譯者心?
不上班,更快活
如果從事翻譯工作一段時間,認為自己的稿費不夠高,或是合作的對象不夠好,唯一要做的事,就是努力提升自己的翻譯品質和速度。速度增加了,即使稿費沒提高,總收入也會增加,而且只要用心翻譯,翻譯字數的累積必定可以增加經驗,提升品質。品質提升了,稿費一定會有成長的空間,因為注重書籍品質的出版社,都願意用較高的稿費來網羅好譯者。
曾經聽多位編輯說過一句話,雖然市場上的譯者越來越多,但編輯手上永遠缺一位譯稿讓人放心的好譯者。
這句話,是不是很激勵譯者心?
不上班,更快活
激勵小語
自由工作者最大的自由,是合作對象的選擇。如果發現合作對象不佳,要有捨棄的勇氣。也許對新人來說,暫時少了接案的稿源,但和差勁的對象合作,產生的負面能量遠遠大於能夠從中得到的收穫。
不同階段的工作煩惱
以前擔心的是不知道譯完手上的書,下一本在哪裡。在踏入這個行業的初期階段,有相當長一段時間幾乎都是「有稿就接」。在譯實用工具書那段時間,經常會接觸到各種陌生領域的書籍。比方說,我沒打過高爾夫球,卻譯過高爾夫球的教學書;我最不擅長繪畫,晝什麼,不像什麼,卻譯過素描課程書;從來沒養過寵物,卻譯了不少養貓、養狗的寵物書。
幸虧那些年邊譯邊學打基礎,不僅磨練了翻譯技巧,也同時吸收了多方面的雜學知識,即使無法完全記下來,在查資料時,稍微有一點概念,比較容易找對方向。
譯有專精,認清自己的能力極限,才不會害人害己
從這些年的工作經驗中得知,認清自己的能力極限,才不會害人又害己。學有專精,術有專攻,翻譯也一樣。做自己不熟悉領域的事,往往事倍功半,一大半的時間都耗在查資料上。隔行如隔山,每個專業領域都有各自的專有名詞、習慣用法,即使臨時抱佛腳,盡力做功課,還是有可能出錯,所以現在越來越不敢接太專業的書,由更精通該領域或是對該領域有興趣的譯者翻譯,才是一本書更好的歸宿。
從「下一本在哪裡」「有稿就接」,到「工作自動上門」
忘了從什麼時候開始,工作都會自動上門,現在煩惱的是自己沒有三頭六臂,對很多工作邀約只能婉言拒絕,但好書的誘惑往往令人陷入天人交戰。原本已經排好工作計畫,告訴自己不能再接了,但看到有興趣的作者、小說主題,所有的理智都繳械投降,再加上有時候編輯使出絕招:「我先寄書給妳看,也許妳很喜歡,其他的事再來商量」,一看到書,發現果然精采度破表,就成為壓垮理智的最後一根稻草,立刻拿起工作表掐指計算,覺得綁頭巾趕稿一下,應該可以皆大歡喜。事已至此,還有不接的理由嗎?
這種感覺,可能和愛看書的人,看到好書,就忍不住要買回家差不多。唯一的差別,就是讀者把書買回家,即使三、五年不看也無妨;譯者一旦接了稿,就一定要在截稿日之前把稿子交出來。所以,對譯者來說,對書的熱愛,對工作有正面的幫助,但這種愛,也會讓自己一直陷在趕稿輪迴裡走不出來。只能說,這是一種心甘情願的自作自受。
曾經被朋友說是工作狂,但我發現,有些大家眼中的工作狂,其實是當事人根本不覺得自己在工作。
雖然不敢說自己目前到了「別人以為我在工作,其實我在玩」的完美境界,既然以翻譯為工作,就必須敬業,必須對得起原作者,更必須對得起成為衣食父母的讀者,所以工作態度必須嚴肅和嚴謹,但心情的愉悅程度和玩樂差不多。
我很喜歡自己的工作狀態,目前主要和兩家出版社合作。有固定合作對象的好處之一,編輯比較知道譯者適合或是喜歡哪些類型的書,在發譯之前就會為譯者篩選一番,所以目前接的工作,幾乎都是自己很喜歡的,這也是我能夠保持工作心情愉快的關鍵。
有固定合作對象的好處之二,在於編輯瞭解譯者的翻譯速度和檔期,會幫忙安排工作日程表,工作就不會間斷。萬一臨時有很急的書,編輯也會用自家書的檔期來換,這麼一來,譯者既不需要趕稿,又不會錯過好書。最過癮的就是幾年前皇冠一口氣發了十幾本東野圭吾的推理小說給我,在簽合約時,只訂了大致的截稿日,和編輯之間約定「隨時可以調整」,每次編輯有其他書要插隊時,都會辛苦地幫我重新調整所有書的交稿日期,然後傳一個新的截稿日檔案給我,我只要在自己的工作表上更改就好,這種不必自己動腦筋,「受人擺布」的方法似乎很適合我。
雖然興趣無限,很希望有機會接觸各種好書,但畢竟時間有限。每次接到編輯的邀約,我都很感恩,不得不拒絕時,更多了一分歉意。
編輯寄信邀譯,表達合作的意願,當然希望譯者願意接下翻譯工作,雖然做好了遭拒絕的心理準備,一旦被拒絕,還是難免失落。
在回信婉拒時,首先會感謝編輯願意給我這個機會,然後對於因為檔期不合而無法接稿表達歉意;如果是因為不喜歡那本書,會告訴對方自己沒有把握可以處理好這個題材而不得不拒絕。有時候會在信末表示,如果有需要,可以幫忙推薦譯者。
當編輯希望我介紹適合的譯者時,我就會盡力提供協助。雖然因此多花了一點時間,但一方面能夠報答編輯邀譯的善意,同時也能為其他譯者提供工作機會,何樂而不為?
不上班,更快活
自由工作者最大的自由,是合作對象的選擇。如果發現合作對象不佳,要有捨棄的勇氣。也許對新人來說,暫時少了接案的稿源,但和差勁的對象合作,產生的負面能量遠遠大於能夠從中得到的收穫。
不同階段的工作煩惱
以前擔心的是不知道譯完手上的書,下一本在哪裡。在踏入這個行業的初期階段,有相當長一段時間幾乎都是「有稿就接」。在譯實用工具書那段時間,經常會接觸到各種陌生領域的書籍。比方說,我沒打過高爾夫球,卻譯過高爾夫球的教學書;我最不擅長繪畫,晝什麼,不像什麼,卻譯過素描課程書;從來沒養過寵物,卻譯了不少養貓、養狗的寵物書。
幸虧那些年邊譯邊學打基礎,不僅磨練了翻譯技巧,也同時吸收了多方面的雜學知識,即使無法完全記下來,在查資料時,稍微有一點概念,比較容易找對方向。
譯有專精,認清自己的能力極限,才不會害人害己
從這些年的工作經驗中得知,認清自己的能力極限,才不會害人又害己。學有專精,術有專攻,翻譯也一樣。做自己不熟悉領域的事,往往事倍功半,一大半的時間都耗在查資料上。隔行如隔山,每個專業領域都有各自的專有名詞、習慣用法,即使臨時抱佛腳,盡力做功課,還是有可能出錯,所以現在越來越不敢接太專業的書,由更精通該領域或是對該領域有興趣的譯者翻譯,才是一本書更好的歸宿。
從「下一本在哪裡」「有稿就接」,到「工作自動上門」
忘了從什麼時候開始,工作都會自動上門,現在煩惱的是自己沒有三頭六臂,對很多工作邀約只能婉言拒絕,但好書的誘惑往往令人陷入天人交戰。原本已經排好工作計畫,告訴自己不能再接了,但看到有興趣的作者、小說主題,所有的理智都繳械投降,再加上有時候編輯使出絕招:「我先寄書給妳看,也許妳很喜歡,其他的事再來商量」,一看到書,發現果然精采度破表,就成為壓垮理智的最後一根稻草,立刻拿起工作表掐指計算,覺得綁頭巾趕稿一下,應該可以皆大歡喜。事已至此,還有不接的理由嗎?
這種感覺,可能和愛看書的人,看到好書,就忍不住要買回家差不多。唯一的差別,就是讀者把書買回家,即使三、五年不看也無妨;譯者一旦接了稿,就一定要在截稿日之前把稿子交出來。所以,對譯者來說,對書的熱愛,對工作有正面的幫助,但這種愛,也會讓自己一直陷在趕稿輪迴裡走不出來。只能說,這是一種心甘情願的自作自受。
曾經被朋友說是工作狂,但我發現,有些大家眼中的工作狂,其實是當事人根本不覺得自己在工作。
雖然不敢說自己目前到了「別人以為我在工作,其實我在玩」的完美境界,既然以翻譯為工作,就必須敬業,必須對得起原作者,更必須對得起成為衣食父母的讀者,所以工作態度必須嚴肅和嚴謹,但心情的愉悅程度和玩樂差不多。
我很喜歡自己的工作狀態,目前主要和兩家出版社合作。有固定合作對象的好處之一,編輯比較知道譯者適合或是喜歡哪些類型的書,在發譯之前就會為譯者篩選一番,所以目前接的工作,幾乎都是自己很喜歡的,這也是我能夠保持工作心情愉快的關鍵。
有固定合作對象的好處之二,在於編輯瞭解譯者的翻譯速度和檔期,會幫忙安排工作日程表,工作就不會間斷。萬一臨時有很急的書,編輯也會用自家書的檔期來換,這麼一來,譯者既不需要趕稿,又不會錯過好書。最過癮的就是幾年前皇冠一口氣發了十幾本東野圭吾的推理小說給我,在簽合約時,只訂了大致的截稿日,和編輯之間約定「隨時可以調整」,每次編輯有其他書要插隊時,都會辛苦地幫我重新調整所有書的交稿日期,然後傳一個新的截稿日檔案給我,我只要在自己的工作表上更改就好,這種不必自己動腦筋,「受人擺布」的方法似乎很適合我。
雖然興趣無限,很希望有機會接觸各種好書,但畢竟時間有限。每次接到編輯的邀約,我都很感恩,不得不拒絕時,更多了一分歉意。
編輯寄信邀譯,表達合作的意願,當然希望譯者願意接下翻譯工作,雖然做好了遭拒絕的心理準備,一旦被拒絕,還是難免失落。
在回信婉拒時,首先會感謝編輯願意給我這個機會,然後對於因為檔期不合而無法接稿表達歉意;如果是因為不喜歡那本書,會告訴對方自己沒有把握可以處理好這個題材而不得不拒絕。有時候會在信末表示,如果有需要,可以幫忙推薦譯者。
當編輯希望我介紹適合的譯者時,我就會盡力提供協助。雖然因此多花了一點時間,但一方面能夠報答編輯邀譯的善意,同時也能為其他譯者提供工作機會,何樂而不為?
不上班,更快活
激勵小語
合作是一種緣份,但即使當下無緣合作,也不代表未來沒有機會再續前緣,所以,即使是短暫的交集,都要好好珍惜。
〈本文選自全書 李幸臻 整理〉
作者:
王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主
在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。
曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。
2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。
喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
出版:如何出版
目錄:
各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦
讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果
當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮
譯者是外文書的「解碼人」 范湲
上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭
小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如
出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月
譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華
讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁
專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳
作者序 翻譯的風景在路上
PART 1 譯界人生
第1話 譯界沒門檻
第2話 我在島田先生家的那段日子(上)
第3話 我在島田先生家的那段日子(下)
第4話 譯者,重要嗎?
第5話 書籍翻譯四部曲
第6話 翻譯沒有標準答案
第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?
第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子
第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品
第10話 角色的名字,取得好不如取得巧
第11話 說說合譯這件事
第12話 曾經口譯的小日子
第13話 自由譯者的自由生活
第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活
第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選
第16話 為自己爭取合理的稿費
第17話 不同階段的工作煩惱
第18話 編輯和譯者之間的信任
第19話 好聚好散不翻臉
第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是
第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?
第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老
第23話 閱讀,可以為譯筆進補
PART 2 譯者本事
譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書?
譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會
譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?
譯者本事5 通過試譯之後……
譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教
譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費
譯者本事8 譯註的使用
譯者本事9 說說審書這件事
譯者本事10 如何避免日文腔
譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」
譯者本事12 流行語和新詞
譯者本事13 惱人的方言問題
譯者本事14 翻譯練習書單
合作是一種緣份,但即使當下無緣合作,也不代表未來沒有機會再續前緣,所以,即使是短暫的交集,都要好好珍惜。
〈本文選自全書 李幸臻 整理〉
作者:
王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主
在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。
曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。
2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。
喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
出版:如何出版
目錄:
各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦
讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果
當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮
譯者是外文書的「解碼人」 范湲
上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭
小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如
出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月
譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華
讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁
專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳
作者序 翻譯的風景在路上
PART 1 譯界人生
第1話 譯界沒門檻
第2話 我在島田先生家的那段日子(上)
第3話 我在島田先生家的那段日子(下)
第4話 譯者,重要嗎?
第5話 書籍翻譯四部曲
第6話 翻譯沒有標準答案
第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?
第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子
第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品
第10話 角色的名字,取得好不如取得巧
第11話 說說合譯這件事
第12話 曾經口譯的小日子
第13話 自由譯者的自由生活
第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活
第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選
第16話 為自己爭取合理的稿費
第17話 不同階段的工作煩惱
第18話 編輯和譯者之間的信任
第19話 好聚好散不翻臉
第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是
第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?
第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老
第23話 閱讀,可以為譯筆進補
PART 2 譯者本事
譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書?
譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會
譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?
譯者本事5 通過試譯之後……
譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教
譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費
譯者本事8 譯註的使用
譯者本事9 說說審書這件事
譯者本事10 如何避免日文腔
譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」
譯者本事12 流行語和新詞
譯者本事13 惱人的方言問題
譯者本事14 翻譯練習書單