「兩岸」與「中台」的差別?
語言非常重要。
所有概念都透過語言表現而變得可視化。沒有被表現出來的事物無法認
知,因此相當於不存在。所以翻譯就變得非常重要。A地區所沒有的B地區的概念,必須翻譯成A地區的人也能懂的語言。而創造新的詞彙需要想像力,所以翻譯的工作非常具有創造性。
不過,透過媒體傳達的外文翻譯,經常為了方便理解而犧牲了想像力發揮的餘地。用來形容中國與台灣關係的「兩岸」或「兩岸三地」,就是其中一個例子。
「兩岸」指的是中國大陸與台灣,但如果說到「兩岸三地」,指的就是中國與台灣、港澳。日本將「兩岸」翻譯成「中台」,但中台終究是我們這邊的解釋。使用「兩岸」這個詞彙時,中國人與台灣人都能聯想到中國與台灣關係的歷史特殊性。英語將兩岸翻譯為「cross-straits」,遠比日文更正確地傳達原文所隱
含的意義。
翻譯成「中台」,有點不足以傳達「兩岸」這個詞彙的意涵,因此產生了意義上的偏差。中國與台灣、香港之間,無論規模面還是實力面都嚴重地不對等,將其相提並論對日本人而言難以理解。反之,無論在中國還是台灣,都有人覺得「中台問題」這樣的翻譯不太對勁。
我向日本人解釋「兩岸」的概念時,經常以「這是認知的框架」來說明。換句話說,對中國而言,「兩岸」同屬「一中」的認知非常重要。因為同屬一中,所以只存在唯一的解決手段,那就是回歸「祖國」懷抱的「統一」。「兩岸」也隱含了這樣的意象:因為各種狀況而各奔東西的夥伴再度回到巨大的祖國的懷抱。
更進一步拆解「兩岸」這個詞彙,「大陸」與「台灣」的關係就會從中浮現出來。不是「中國」與「台灣」,因為中國政府的立場是將台灣視為中國的一部分作為前提,因此「中國第一大島」台灣所對應的概念不是「中國」,而是「大陸」。中國已經將台灣包含在內,所以在這裡使用中國這個稱呼,意義上就會變得有點奇怪。
在台灣,親中派的國民黨相關人士傾向使用「大陸」與「台灣」。他們信奉中華民國體制,因此不想將中華人民共和國稱為「中國」。當然,現在的中國在論及台灣問題時,也會稱自己為「大陸」或「中國大陸」,稱台灣為「台灣地區」或「中國台灣」。
另一方面,與中華民國體制保持距離的民進黨人士,則偏好使用「中國」與「台灣」的組合。或許因為民進黨政權長期執政的關係,「中國」在台灣變得比「大陸」更突顯。與台灣人聊天時,觀察對方稱中國為「中國」還是「大陸」,就能隱約了解其政治上的立場。