迷戀於網路的劉一賜,在網路上找到知音,找到他想要的書,找到他實現「大中國」計畫的藍圖,順利搭上中國大陸資訊科技出版業,這一切都歸因於他最熱愛的「網路」,及一份愛書的心…
只是在台灣,每天上架的新書何止千冊,這兩本著作不過是其中之二,有什麼特別值得一書的?它不單是封面亮眼,背後也有一段故事。「這是我打進中國大陸市場的初步成果,」新書發行人、武陵客資訊公司執行長劉一賜難掩興奮。
兩本新書的作者是中國大陸《知識經濟》雜誌總編輯劉韌,由劉一賜將它引進台灣市場發行。沈寂許久的劉一賜,在網路事業當紅時,也有一段風光的過去;這一次,卻以「出版人」姿態重現江湖。
一年來,熟識劉一賜的朋友都四處打探:劉一賜跑去哪裡了?他還在玩網路嗎?原來,他不理會外頭的紛紛擾擾,正埋首描繪自己「大中國」的事業藍圖;將大陸書籍引進台灣發行,已是具體可見的成果。
兩岸文化人網路結緣
至於,劉一賜是如何順利搭上中國大陸資訊科技出版業,成就了《中國資訊強人》、《中國科技鬥士》?還是歸因於他的老本行||網路。
劉一賜說, 今年六、七月間,他在網路上發現劉韌所著的《知識英雄 2.0 》,讀了幾個章節,看到作者在採訪報導的聯想集團柳傳志、TCL 電腦公司總經理楊偉強等人,「我彷彿與他們神交已久,當下就決定把書引進台灣。」
於是,劉一賜透過 ICQ 與劉韌開始對話。 這一段互動過程,劉韌記憶猶新:「我們在 ICQ 認識,但因 ICQ 上的中文是亂碼,兩人先用英文聊天,之後,改用MSN 網路,以彼此熟悉的中文細談合作內容。」
兩岸間,不過是隔了道台灣海峽,只消一天即可抵達對岸;要將劉韌的《知識英雄 2.0 》一書帶進台灣,卻是漫漫長途,整整花了四、五個月的時間。 中間的過程,令劉一賜吃足了苦頭,「雖然累,我還是樂在其中,」看著擺在桌上的新書,劉一賜早已忘了辛苦。
劉韌的原著《知識英雄 2.0 》長達三十幾萬字,劉一賜拿到電子版後, 將它重新換裝、整修了一番。
繁簡字體轉換大費周章
首先,就是將簡體字轉換為繁體字,單是字形轉換,就讓劉一賜兩眼昏花;劉一賜指出,原本以為使用微軟視窗的文書處理功能,進行繁簡字體轉換就可以了,誰知道,轉換後仍有錯誤;所以,必須逐字校對。不僅如此,書中的大小標,也全是劉一賜親手操刀。
其中,最讓劉一賜得意的是嵌在字裡行間的「編按」,也就是註解;劉一賜每下一個「編按」,就表示他又在網海裡搜尋了好幾個小時,為的是替讀者附上事件的背景及演變的最新進度。
現在, 書市上看到的《知識英雄 2 ‧○》是以《中國資訊強人》、《中國科技鬥士》兩本呈現,各厚達二百四十八頁及二百九十六頁,內容當然是繁體字。對於《知識英雄 2 ‧○》在台灣出現的新樣貌, 劉韌也頗為滿意:「肯定更適合台灣讀者閱讀。」
劉韌的書在台灣發行,可獲得每本書售價一○%的版稅,當然,最重要的是賺進了與劉一賜的合作關係,「十二月底,我要到北京,把版稅付給劉韌;我們約好一起在北京喝酒,他賺了版稅,直說要請客,」劉一賜談起這一位小他十四歲的小老弟,神情十分愉悅。
/小檔案/
劉一賜 小檔案
出生:1956年
現職:武陵客數位顧問公司執行長
經歷:中時電子報總經理
中華網事業發展副總裁
商周線上董事長
學歷:中興大學化學系學士(台灣)
紐約市立大學電腦科學系碩士(美國)
中國人民大學新聞學院博士班(北京)