今天來看看幾個Email常見的錯誤句,這幾句英文就直覺感好像都對,但卻不符合英文的文法規則。
1. Reply
寫Email時,希望對方趕快回覆,我們經常會在信尾加上一句:「請回覆我」於是英文就直接翻成:
“Please reply me.”(X)
但Reply這個字用錯了。Reply雖然意思是「回答、回覆」,但後面接的是回答的內容,例如:
"Where are you going?" I asked. "Home," he replied.
「你去哪裡?」我問。「回家,」他答道。
如果要接回答的對象,就要加一個介系詞to。來看幾個例句:
請回覆我。
(X)Please reply me.
(O)Please reply (by Friday).
最好直接加希望回覆時間,to me也可以省掉,因為自然是回覆給請求的人。
可否回覆我的郵件?
(X)Could you reply my Email?
(O)Could you reply to my Email?
請回覆我的問題。
(X)Please reply my question.
(O)Please reply to my question.
2. Wish
寫Email的時候,我們會加一些祝福語以表達關心。例如,在長假之前,常會有人寫道
Wish you have a great holiday. (X)
這句也是中式英文。Wish這個字比較特殊,當「希望」的意思時,要用假設語氣,而當「祝福」的意思時,則要接兩個受詞,就是「祝福某人如何」, wish somebody something。因此應該要說:
I wish you a good holiday.(O)
這種用法和我們中文的直覺感不同,多看幾個例句:
We wish you every success in the future. 我們祝福你將來事事成功。
I wished her a safe journey and waved her off. 我祝她旅途平安,並與她揮手道別。
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. 我們祝你聖誕快樂,新年快樂!