在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。
這份報告要cross check一下。
錯誤用法:
(X) The report needs cross-check.
正確用法:
(O) The report needs reviewing for consistency.
"Cross-check" 也有「反覆查核」的意思,是動詞,指交叉檢查以確定真實性。用
The report needs cross-checking.
這樣說文法上沒有錯,但在製藥領域,核對經常是要確定其一致性,"review for consistency" 更清楚地表達了檢查報告數據或結論一致性的過程。
這個樣品需要做testing。
錯誤用法:
(X) This sample needs testing.
正確用法:
(O) This sample needs to undergo testing.
"Needs testing" 聽起來像直譯,雖然可以理解,但精準一點,用 "needs to undergo testing" 會顯得更專業。或是可以用
This sample needs to be tested.
這個藥的安全性有待觀察。
錯誤用法:
(X) The safety of this drug is pending observation.
正確用法:
(O) The safety profile of this drug is under evaluation.
"Safety profile" 是指一個藥物的安全性數據或表現,而 "under evaluation" 是更標準的術語,適用於描述研究或審查過程。
這個臨床試驗還在進行中。
錯誤用法:
(X) This clinical trial is still going.
正確用法:
(O) This clinical trial is in progress.
"Going" 很模糊,going where? 聽起來像話沒說完,但 "in progress" 更能表達專業性,特別是在商業溝通中。
這個流程需要streamline。
錯誤用法:
(X) This process needs streamline.
正確用法:
(O) This process needs optimization for efficiency.
雖然 "streamline" 是常用詞,意思是簡化、使精簡,是一個及物動詞,後面要加一個受詞,例如:
They use software to streamline their workflow. 他們用軟體簡化工作流程。
製藥領域中,常用"optimization"表達改進流程以提高效率。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p