有讀者問,「買菜」,英文可不可以用"buy vegetables"?今天一起來看看買菜的英文怎麼說,也談談vegetable這個字。
中文說的「買菜」,並不是買蔬菜,就好比「做菜」也不是料理蔬菜。「菜」只是一種籠統的食物概念,「買菜」包括了買各種食材,包括肉類、調味品等。要聽起來自然一點,可以用grocery這個字。
Grocery store 是雜貨店,但並不是我們熟悉的那種巷口雜貨店,它比較是賣蔬果或罐頭食品為主,最早之前叫做green grocery,賣的大部份是蔬菜、水果,和一些罐頭食品。Grocery指的是grocery store裡賣的東西。所以「買菜」怎麼說呢?
Grocery store
go grocery shopping 買菜、購物
pick up/get groceries 買菜、買雜貨
用在對話中的應用 :
We need to buy groceries.
Let's go grocery shopping.
I picked up some groceries on the way home from work.
當然,如果你強調只買蔬菜,例如上網訂蔬菜,可以用”order vegetables”或”buy vegetables”。
Vegetable:從「蔬菜」到「植物人」
Vegetable是蔬菜,有些人提到自己吃素,就會用我吃素。
(X)I eat vegetables.
(O)I am on a vegetable diet.
I eat vegetables是指我吃蔬菜這項事實,並沒有吃素的意思。吃素可以用"on a vegetable diet"。例如:
The doctor put me on a vegetable diet. 醫生囑咐我吃素食。
或是指的是一種長期習慣,可以用vegetarian來指吃素的人。
I am a vegetarian. 我吃素。
蔬菜有生命,但它不會動,所以vegetable也可以引申為「懶散、對任何事情都沒興趣的人」。
Sitting at home all day in front of the TV slowly turned her into a vegetable.
整天坐在家裡看電視,她慢慢地變成了一個懶散的人。
這用法還有一個變化形"veg out"。Veg是vegetable的簡化,veg out是指(像植物一般放空),什麼也不做。
I'm exhausted - I think I'll just go home and veg out in front of the TV tonight.
我累死了——我想今晚就回家看看電視放鬆一下。
中文裡的「植物人」其實就是從 vegetable 這個字而來,指昏迷、癱瘓失去移動能力的人。
Since the car accident, she's just been a vegetable. 自從那場車禍以來,她一直是個植物人。
這樣口語表達帶有一點貶義,會讓人不舒服,要謹慎使用。
再來補充兩個類似的中式英文例子:
洗衣服
(X)wash clothes
(O)do the laundry
洗衣服其實不只包含洗,也包含烘乾、曬乾等,laundry指「待洗衣物」或「洗衣店」。
Whose turn is it to do the laundry? 輪到誰來洗衣服?
洗頭
(X)wash head
(O)Shampoo
Wash是直接用水洗,我們洗頭多半用洗髮精,shampoo就是「洗髮精」,有名詞和動詞用法。
I want a haircut, and a shampoo. 我要剪髮並洗頭。
Your hair is in such a fearful mess. Have you been shampooing it? 你的頭髮髒亂得可怕。你洗頭了嗎?
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p