Anna在一家外商公司工作,有一天,她正好要去吃午餐,電梯前遇到外國老闆,老闆突然說:
“Let's meet for a cup of coffee later.”
什麼?老闆要請她喝咖啡?別會錯意喲!“A cup of coffee”字面上是一杯咖啡,但這裡卻是指「很短的時間、一下子」。來看看“a cup of coffee”和“a cup of tea”的用法,和你想的不一樣。
1. Let's meet for a cup of coffee later.
(X)我們一起喝咖啡吧。
(O)我們等等簡單聊一下吧。
“A cup of coffee” 字面指一杯咖啡,但在口語中,可以指「一段短暫的時間」,因為喝一杯咖啡很快,就引申為一下子。看一個例子:
I'll be there in just a cup of coffee. 我馬上就到。
A cup of coffee也可以特指「職業球員的短期合約」,例如:
After his years with the Tigers, the outfielder had a cup of coffee with the Yankees in 1950 and the Giants in 1952. 這位棒球外野手在老虎隊幾年之後,1950年、1952年又分別在洋基隊和巨人隊待了一段很短的時間。
2. That's not my cup of tea.
(X)那不是我喝的茶。
(O)那不合我的口味/興趣。
這句話與實際的茶飲料無關,而是關於個人的偏好,“a cup of tea” 意思是「對某件事感興趣」的,加了not,就是不感興趣。例如:
I don't really like running. It's not my cup of tea. 我不是很喜歡跑步,這不合我的興趣。
再來看一段對話:
A: How do you like the dessert? 你覺得甜點如何?
B: Great. It's my cup of tea. 很棒,這很合我的胃口。
3. He's a cup short of a full set.
(X)他的杯子不太完整。
(O)他有點不正常/有點瘋瘋癲癲。
“A cup short of a full set” 是一種幽默且委婉的表達,“short of” 是「少了……」,“full set” 是「一整套」,一套茶具缺少一件杯子,比喻某人可能有點奇怪或不太正常。例句:Sometimes I think my uncle is a cup short of a full set, especially when he starts talking about his alien theories. 有時後我覺得我叔叔有點怪,尤其是當他開始談論外星人理論的時候。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p