Michael和外籍老闆聽了一家新創公司的pitch之後,他問老闆覺得如何。
老闆回答:
"That’s just a lot of hot air."
“Hot air?” 難道是天氣太熱了嗎?還是氣氛太熱絡?Michael搞不清楚老闆是什麼意思。今天來看看air的道地用法。
1. That’s just a lot of hot air.
(X)就是天氣太熱了。
(O)就是一堆空話/簡直是胡扯。
Hot air是指「大話,吹牛,誇誇其談」。
Hot air,字面上是「熱空氣」,形容冗長的話猶如一陣熱空氣,膨脹並且不實際。例如:
I’ve heard enough of your hot air. 你的大話我已經聽夠了。
If she says that, she’s full of hot air. 要是她那樣說,那她是在吹牛。
在口語中,Hot air有時會被簡化,用 it 代替,”full of hot air”就成了”full of it”。例如:
Don't listen to a word he says, he's full of it. 別相信他說的任何一句話,他都是胡亂吹噓。
對話情境:
A: Do you believe him? 你相信他嗎?
B: I think he's full of it. 我覺得他胡說八道。
2. We held a meeting to clear the air.
(X)我們開了一次和空氣清淨相關的會議。
(O)我們開了一次會來消除誤解。
Clear the air字面意思「清新空氣」的意思,在對話中,經常用它的引申意思,指「消除隔閡,誤會的意思」。
I had a massive argument with Michael, but at least it has cleared the air.我和麥可大吵了一場,不過這至少消除了誤解。
The team had a team-building workshop to clear the air and improve communication among members. 團隊舉辦了團隊建設工作營,以消除誤會並改善成員之間的溝通。
3. Don't give yourself airs.
(X)別吸氣。
(O)別擺架子。
Air原意是「空氣」,不可數名詞。它也可以當「神情、樣子」,特別是指「做作的樣子」,是可數。例如:
He came into the room with an air of importance. 他帶著一副了不起的神情走進房間。
Don’t give yourself airs.裡的airs就是指「裝腔作勢、擺架子、矯揉造作」。
也可以用”airs and graces”,意思差不多。例如:
He was always putting on airs and graces. 他總是裝腔作勢,故作姿態。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p