Jennifer和外國朋友聊天,各自談到下了班都做什麼。Jennifer喜歡廚藝,經常自己做菜。她說:"I cook myself."
這句話老外聽到都要笑了,它不是指「我自己做菜」,而是「我把自己煮了」。
真要說自己做菜、做飯,可以用
I cook my food. / I do cooking myself.
今天來看cook這個字的用法。
1. Good job! Now you’re cooking with gas
(X)太好了,你用瓦斯來煮東西。
(O)太好了,事情大有進展。
Cooking with gas 原意是「用瓦斯煮東西」,形容「一件事如火如荼進行」,大約就是中文的「做得正確,想得對路,幹得漂亮」。
例句:I knew she was finally cooking with gas when she answered all questions correctly. 我知道當她答對了所有的問題時,她就感覺對路了。
The football games are cooking with gas. 足球賽事在如火如荼進行中。
2. My coworker cooked my goose.
(X)同事把我的鵝煮掉了。
(O)同事破壞了我計劃/同事毀掉我的前程。
Cook意思是煮,goose是鵝。但Cook sb's goose不是「煮鵝」,而是「打碎某人的計畫」,或者「毀了一個人的名譽」。
例句:Just tell her we can't - that'll cook her goose. 只要告訴她我們不能——那她就沒戲了。
也有被動的用法,例如:Their goose was cooked after that last goal. 對方打入最後一個進球時,他們就沒機會了。
3. He was caught cooking the books.
(X)他被抓到把書煮了。
(O)他被抓到竄改帳目。
這裡的cook不是「煮」,而是「篡改、編造」的口語用字,
例如:The evidence was all cooked up by him. 證據都是他編造的。
Books在這裡也不是「書」,而是指「財務報表」,都用複數形。
常用的搭配是:
Do/keep the books = 查賬/記賬
close the books = 結平賬目
而cook the books就是指「竄改帳目」。
再看一例:They cooked the book to mislead their investors. 他們竄改帳目以誤導投資者。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p