經常聽到學生說,希望英文Email可以寫得更「精準」。但哪裡不精準,要如何才叫精準,也說不上來。這裡給大家幾個方向。
1. 給事實,不要用籠統的概念
要精確,最好能夠給事實。就像如果你說,今天很熱,聽到的人其實不知道多熱。但你說今天高溫39°C,那就到底有多熱也就清楚了。比較這兩句:
(感覺)Mark’s work is bad. Mark的報告很糟。
(事實)Mark’s reports contain statistical and factual errors. Mark的報告有數字錯誤,也有和事實出入之處。
一般我們最熟悉的字good/bad/soon/many就是造成訊息模糊的元凶。調整最好的方法,就是給據體的事實
- many→ 1,000 or 500 to 1,000
- early → 5 a.m.
- most → 92.9 percent
- others → business partners
- very rich → a millionaire
- soon → 7 p.m., Tuesday
- Good job →You’ve worked for a long time
2. 代名詞濫用,會造成誤解
代名詞的使用不恰當,很多母語人士也可能犯這樣的錯。來看例句:
(不準)Bill would like those delivered to Jake ASAP. He needs to make a decision right away.
Bill希望這些能趕快遞送給Jake。他必須立即做決定。
這裡的he是Bill還是Jake,這句話就讓人搞不清楚,誰要做決定。
(準)Bill would like those delivered to Jake ASAP. Jake needs to make a decision right away.
3. Write like you speak:怎麼說就怎麼寫
這是商業書信的通則:怎麼說就怎麼寫。我們平常講話不用attached please find/ per our conversation這一類用字,信件裡也別用了,講白話文給人親切感,感覺活在當代。
(拗口)Please be advised that the conference will end at 4:00 instead of 3:30.
(白話)The conference will end at 4:00 instead of 3:30.
拗口 |
白話 |
---|---|
please find attached (附件請看) |
I have attached attached is |
please be advised that (請注意..) |
直接去掉 |
per your request (按你的要求…) |
as you requested |
per our conversation (就我們討論的…) |
as we discussed |
4. 不要老套
有些句子其實沒有錯,但看多了覺得陳腔濫調、像沒誠意的套版。
(老套)Please do not hesitate to contact me. 請別猶豫,隨時可以聯繫我。
還不如用口語化,直接一點的句子,來得更真誠:
Please call me. 請打電話給我。
Send me an email. 發郵件給我。
I would be glad to answer any questions. 我很樂意回答你的問題。
Please call me with any suggestions. 有任何建議請打電話給我。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p