「香Q可口」、「B型肝炎」等,加入「單個拉丁字母」的外來語形式,是現今中文通俗的用法,但轉譯的方式各有不同。
如「APP」、「RIP」等英文裡縮略語,有些必須一起唸出來;有些則要分開唸字母。
「N次」、「K金」等並非由原文轉譯的外來語,就算翻成英文母語人士可能也聽不懂。
外來語進入中文有不同的方式,包括純音譯,像「阿米巴」amoeba、「瓦特」 watt,也有同時兼顧到意思的音譯,例如「迷思」myth、「得來速」drive-thru,用音譯的外來語來修飾固有的中文字也有,像「保齡球」bowling ball、「吉普車」jeep,也有純意譯的,像「籃球」basketball、「蜜月」honeymoon。
原封不動直接納入中文的外文詞也有,像「email」、「podcast」、「小case」等,不過,因為跟中文方塊字有些格式不合,常造成排版上的困擾,雖然在口語上已經融入日常講話裡,可是感覺像是中文裡夾雜英文而不是充分內化、真正經「中文化」的外來語。
「香Q可口」、「B型肝炎」都是夾雜字母,哪裡不一樣?
中文裡還有一種較特別的外來語形式,雖然還算突出,可是跟方塊字比較沒那麼格格不入,那也就是單個的拉丁字母(Latin letters)。
單個的拉丁字母,尤其是大寫的 block letter 版本,跟中文字一樣,剛好佔紙上的一方格,所以排版起來跟中文字是一樣的。另外,除了讀作 “double-u” 的 “W” 以外,所有的英文字母都剛好是一個音節,跟中文也類似,當然,H、F、L、M、S、X 比較不符合中文的發音規則,因為是以“ch”、“f”、“l”、“m”、“s” 和 “ks” 這幾個子音收尾,中文字則只能以母音 (例如「爬」),或以 “n” (例如「盤」)、“ng” (「旁」) 或 “r” (「兒」) 這幾個子音收尾。
不過,這些拉丁字母讀起來好像也沒什麼大問題。華語地區的人,無論英文程度高低,發音不很標準也沒關係,ABC幾乎人人都能讀得出來。中文裡夾雜的字母詞也已經多到有專門的字母詞辭典和研究。
一般來說,中文裡出現的拉丁字母都用第一聲來唸。
從外形看來,這些拉丁字母都一樣只是拉丁字母而已,表面看不出有什麼性質上的不同,可是在使用上,可以分成幾種完全不同的類型。下面的例子中,讀者能分析出什麼樣的不同類型呢?
B型肝炎
T恤
APP
LOL
N次
香Q可口
我們來逐一分析看看:
1. 「B型肝炎」類型:排序用的拉丁字母
這一類的例子裡用 A, B, C, D等來為某東西的不同種類或個例排順序 (sequential ordering),往往是英文直譯成中文,也常常是中英混合語,例如「B型肝炎」 (“Hepatitis [Type] B”)。別的例子包括:
「維他命C、D 」(vitamin C, D) 等
音樂裡的「C大調、A小調」(C major, A minor) 等
血型:「A型、O型」 (type A, type O blood) 等
「B罩杯」 (B cup) 等
停車場的「D區」等
「A4、B5」紙張大小
學校成績、試卷選擇題的「A、B、C、D」選項等;以及汽、機車的牌照號碼。
數學裡有小寫的「x軸、y軸」(x axis, y axis) 和像「a, b, c」等用來代表「未知數」的字母。還有很早出現的「X光」(X-ray),“X” 代表「未知」的一種射線,「愛克斯光」這個音譯較少用。拉丁字母有時也用來隱瞞身分,例如「A君」一類的用法,跟「某甲、某乙」同時並存。還有很多其他需要「排序」的地方,仍用傳統的「甲乙丙丁」而不用A B C D,例如公務員考核用的「甲、乙、丙、丁」;「甲類大客車」;「丙級技術士證照」等等。
2. 「T恤」類型:用字母的外形來比擬某物的形狀
之所以叫 “T-shirt” 是因為這種短袖汗衫平放時就會構成一個 “T” 字形,「恤」來自粵語的 soet7,是英語 “shirt” 的音譯,之後就直接進入華語裡。類似的例子包括:
「M形社會」(M-form/shaped society)
「K型復甦」(K-shaped recovery,就是經濟不同層面呈現出兩個相反的趨勢,表示經濟不平等持續惡化)
「O型腿」和「X型腿」(英語叫做 bow-legged 和 knock-kneed)
「U型轉彎」(U-turn; 迴轉)
「V字領」(V-neck; 尖領)
男用的「Y前三角褲」(Y-front briefs) ,還有「Y字型路口」(Y-intersection) 等。
工作裙商品圖中以「H型肩帶」描述肩帶形狀。
五金領域常借用拉丁字母來為各種有特殊形狀的工具和零件命名,例如:
「C型鉗」(C-clamp locking pliers)
「J形掛鉤」(J-hook)
「N型彎頭組」(N-pipe fitting)
「O型圈」或「O環」(O-ring)
「S型鐵鉤」(S-hook)
建築、裝潢方面有 「H型鋼」(H-beam)、「L形牆面」(L-wall)、「T台」 (= 伸展台:catwalk, runway) 等。這些例子都顧名思義。代表各種臉上表情的字母詞,像「XD」、「8D」、「orz」等也屬於這種類型。
英文也不斷地在創造新的模擬形狀的字母詞,例如體操方面,現在有 “I’s”, “H’s”, “T’s”, “W’s” 以及 “Y’s” 的體操姿勢
「L型彎頭」水管
3. APP「應用程式」類型:字母不要一個一個唸
「APP」(= Application) 這個全大寫的縮略語雖然是直接從英文引入中文的,可是唸法不一樣,英語直接唸作單音節的 “app”/æp/(= Application 應用程式),中文卻把字母一個一個拆開來唸成「A-P-P」,有時寫成「欸批批」,英語母語者頭次聽到應該都會愣一下!另一個類似的例子就是 「AIDS」 (Acquired Immunodeficiency Syndrome後天免疫缺乏症候群),英文只能唸為 “aids” /eU+26Adz/ (愛滋病),中文則常拆開來唸成 「A-I-D-S」。
中文還有 「cc」,唸法跟英文差不多,也可以寫成「西西」,「ml」(毫升) 通常唸 “milliliters”,可是有時有人唸成 /mU+26Al/,只是小心不要唸成「莫」!不過,有很多其他的度量衡單位的縮寫,在講出來時卻需要把完整的名稱唸出來,而不是把字母一個一個唸出來,例如這些小寫的字母詞:
「cm」要唸成 “centimeters” (公分)
「km」要唸成“kilometers” (公里)
「220v」要唸成“220 volts” (220伏特)
「24H」要唸成 “24 Hours” (24小時)
「24H」用法常見於台灣招牌 (圖片由作者提供)
另外,請特別留意 “vs.” 的正確寫法和唸法,「句點」在後面,不能放中間,不要寫成 「v.s」或 「V.S. 」,要寫成 「vs. 」,唸作 “versus”,法律領域裡常寫成 「v. 」,唸 /vi/,是拉丁文 ‘against’「對」的意思,沒有 ‘and’ 的意思!
本文出自英語島雜誌專欄作者- 史嘉琳(台大外文系教授)
英語商學院 :https://bit.ly/3LNhpai