Adam臨時需要和老闆過一項決策,老闆看著schedule說:
"I only have a small window before the three o’clock meeting."
Window? Adam心想,什麼小窗戶?還是,要我和某個窗口談?
Window在這裡不是實體的窗戶,而是「時機」或「空檔」。
很多簡單的英文字,我們習慣第一層意思;而老外講話時,經常用得是它們的第二層意思,而這樣的用法,也是聽起來道地的原因之一。來看幾個看似家常,卻是道地辦公室常見的商業用語。
Window
(第一層)窗戶
(第二層)空檔;時機
- Small window
I’m busy this week but there might be a small window on Wednesday. 我這禮拜忙,但週三可能有個小空檔。
Window of opportunity
有時也會用更完整一點的說法,就是window of opportunity,直譯是時機之窗,就是指可以做某件事的一個短暫的時機。
I've got a window of opportunity to talk to my boss about a pay raise tomorrow. 我明天剛好有機會和老闆談調薪的事。
Out the window 的意思是什麼事情已經過去了,來不及了,不可能了
My computer crashed yesterday, so any chance of finishing my work is out the window. 我的電腦昨天壞了,也沒有機會修復了。
- Cushion
(第一層)坐墊
(第二層)緩衝、不時之需
Cushion當名詞:
You should aim to build up a cushion of money in case of emergencies. 你應該儘量留一些應急的錢。
Cushion當動詞:
You may want to cushion the blow of layoffs. 你可能得設法緩和裁員帶來的衝擊。
The quarterly revenue growth helped cushion the impact of global recession. 本季度的收入成長緩解了全球經濟衰退造成的影響。
- Plate
(第一層)盤子
(第二層)要費心做的事、成堆的工作
On one’s plate
Plate第一層是「盤子,盆子; 金屬板」。指工作多不得了,有一個慣用成語,叫做have enough/a lot/too much on your plate,意思是「問題(或工作等)成堆」。
I’ve got a lot on my plate - especially with two new projects starting this week.
我有很多工作要做,特別是這個星期我又開始了兩個新專案計劃。
Off one's plate
有on就有off,off one's plate 意思為「不再是某人的責任或工作」。
例:Don't worry. Let me take care of the problem and take that off your plate. 別擔心,讓我處理那問題,幫你分擔。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p